Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisor
dc.contributor.advisor
dc.contributor.advisor
dc.contributor.advisor
dc.contributor.authorPolicastro Ponce, Gisella
dc.date.accessioned2024-07-03T09:18:43Z
dc.date.available2024-07-03T09:18:43Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn2952-4814
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28627
dc.description.abstractEn cualquier ámbito de especialidad resulta común la recurrencia a unidades fraseológicas que caracterizan el lenguaje de especialidad que se trate y cuyo conocimiento y dominio es relevante para la tarea traductora, puesto que dotarán de mayor naturalidad, exactitud y aptitud al texto meta. El presente trabajo se centrará en un tipo de unidad fraseológica especializada: los sintagmas fraseológicos. El propósito que se persigue con esta investigaciones el estudio, presentación y valoración de la actividad con fines didácticosllevada a cabo en el aula con un grupo de estudiantes de la asignatura Traducción Científico –Técnica, en la que analizaron casos concretos de ciertas construcciones que incluyen el término «enfermedad», en español, y «maladie», en francés(y palabras derivadas), que presentan un cierto grado de fijación y/o se caracterizan por ser elementos idiomáticos. A modo de conclusión, se valorarán los resultados obtenidos en el aula al objeto de evaluar la utilidad e idoneidad de dicha tarea didáctica e identificar las dificultades que los alumnos encontraron durante su ejecución.es_ES
dc.description.abstractIn any field of specialization, the use of phraseological units which characterizesthe languagesofspecialisationin question and whose knowledge and mastery is relevant to the translation task, in as much as they bring greater spontaneity, accuracy and suitability to the target text. This research workfocusedon one type of specialized phraseological unit: phraseological syntagmas.The main purpose of this study is the examination, presentation and evaluation of the didactic activity carried out in the Scientificand Technical Translationclassroom with a group of students. The task consisted in the analysis of specific constructions includingthe term "disease", in Spanish, and "maladie", in French (and derivatives), which present a certain degree of fixation and/or are characterized by being idiomatic elements.To conclude, the results obtained willbe considered and examined in order to evaluatethe usefulness and suitability of thislearning activityandidentify the difficulties that the students have encountered during its performance.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/es_ES
dc.sourceEstudios Franco-Alemanes, 11, 137-150 (2019)
dc.subjectUnidades fraseológicases_ES
dc.subjectLenguaje de especialidades_ES
dc.subjectTraducción Científico –Técnicaes_ES
dc.subjectActividad con fines didácticoses_ES
dc.subjectPhraseological unitses_ES
dc.subjectLanguage of specialisationes_ES
dc.subjectScientificand Technical Translationes_ES
dc.titleUso y traducción de unidades fraseológicas en el lenguaje científico (español-francés) en el aula de Traducciónes_ES
dc.title.alternativeUse and translation of phraseological units in scientific language (Spanish-French) within the scientific and technical translation classroomes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/EstFA/issue/archivees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem