En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España
Look inside: the evolution(?) of the translator’s paratextual visibility in the historical novel published in Spain
Autor
Echauri Galván, Bruno
López García, Paula
Editor
UCOPressFecha
2023Materia
Novela históricaVisibilidad del traductor
Paratextualidad
Peritextos
Epitextos
Historical novel
Translator’s visibility
Paratextuality
Peritexts
Epitexts
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La ficción histórica es un subgénero pujante en nuestro país que bate récords de ventas sumando obras patrias y también novelas extranjeras. En este último caso, la traducción se convierte en el vector obvio y necesario que permite llenar los estantes de librerías y hogares con estos volúmenes. Nuestro artículo examina la visibilidad paratextual del traductor en este subgénero a través de un recorrido histórico que comienza en 1999, termina en 2020 y se divide en dos vertientes: un análisis de los peritextos de 60 novelas históricas traducidas al español y publicadas en la precitada ventana temporal, y un estudio epitextual de 230 reseñas escritas por críticos y lectores evaluando esos mismos libros. Nuestros resultados muestran una bajísima presencia del traductor en ambos casos. En el plano peritextual, su nombre tiende a recogerse en las páginas de créditos y rara vez aparece en la portadilla, o se incluyen notas de su puño y letra. En el nivel epitextual, el traductor figura puntualmente en fichas técnicas del libro y, solo en contadas ocasiones, encontramos comentarios acerca de la traducción. Esta invisibilidad evidencia el escaso reconocimiento de la figura del traductor en ámbitos que trascienden la industria editorial, trasluce un claro desconocimiento por la complejidad de su tarea y le niega el estatus que, como actor principal en la circulación de una obra, le corresponde. Historical fiction is a best-selling phenomenon in our country that encompasses both Spanish and foreign works. In the case of the latter, translation becomes an obvious and necessary tool to fill the shelves of bookstores and homes up with these books. The present paper explores the paratextual visibility of the translator in this subgenre through a historic overview that runs from 1999 to 2020 and is divided into two planes: a peritextual analysis of 60 translated novels published during the aforementioned period, and an epitextual study of 230 reviews by critics and readers assessing the very same books. Our results show an extremely low presence of the translator in both cases. At the peritextual level, their name tends to appear on copyright pages and is seldom found on the inside cover, and translation notes are nothing but anecdotal. As for the epitexts, translators’ names are sporadically inserted in the data sheets of the books and few comments are made about the translation itself. This invisibility evinces the limited recognition of this figure in and beyond the publishing industry, conveys a transparent disregard for the complexity of their task and denies them the status they deserve as key agents in the circulation of literature.