Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorEchauri Galván, Bruno
dc.contributor.authorLópez García, Paula
dc.date.accessioned2024-07-16T09:16:45Z
dc.date.available2024-07-16T09:16:45Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28697
dc.description.abstractLa ficción histórica es un subgénero pujante en nuestro país que bate récords de ventas sumando obras patrias y también novelas extranjeras. En este último caso, la traducción se convierte en el vector obvio y necesario que permite llenar los estantes de librerías y hogares con estos volúmenes. Nuestro artículo examina la visibilidad paratextual del traductor en este subgénero a través de un recorrido histórico que comienza en 1999, termina en 2020 y se divide en dos vertientes: un análisis de los peritextos de 60 novelas históricas traducidas al español y publicadas en la precitada ventana temporal, y un estudio epitextual de 230 reseñas escritas por críticos y lectores evaluando esos mismos libros. Nuestros resultados muestran una bajísima presencia del traductor en ambos casos. En el plano peritextual, su nombre tiende a recogerse en las páginas de créditos y rara vez aparece en la portadilla, o se incluyen notas de su puño y letra. En el nivel epitextual, el traductor figura puntualmente en fichas técnicas del libro y, solo en contadas ocasiones, encontramos comentarios acerca de la traducción. Esta invisibilidad evidencia el escaso reconocimiento de la figura del traductor en ámbitos que trascienden la industria editorial, trasluce un claro desconocimiento por la complejidad de su tarea y le niega el estatus que, como actor principal en la circulación de una obra, le corresponde.es_ES
dc.description.abstractHistorical fiction is a best-selling phenomenon in our country that encompasses both Spanish and foreign works. In the case of the latter, translation becomes an obvious and necessary tool to fill the shelves of bookstores and homes up with these books. The present paper explores the paratextual visibility of the translator in this subgenre through a historic overview that runs from 1999 to 2020 and is divided into two planes: a peritextual analysis of 60 translated novels published during the aforementioned period, and an epitextual study of 230 reviews by critics and readers assessing the very same books. Our results show an extremely low presence of the translator in both cases. At the peritextual level, their name tends to appear on copyright pages and is seldom found on the inside cover, and translation notes are nothing but anecdotal. As for the epitexts, translators’ names are sporadically inserted in the data sheets of the books and few comments are made about the translation itself. This invisibility evinces the limited recognition of this figure in and beyond the publishing industry, conveys a transparent disregard for the complexity of their task and denies them the status they deserve as key agents in the circulation of literature.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 22 (2),103-126 (2023)es_ES
dc.subjectNovela históricaes_ES
dc.subjectVisibilidad del traductores_ES
dc.subjectParatextualidades_ES
dc.subjectPeritextoses_ES
dc.subjectEpitextoses_ES
dc.subjectHistorical noveles_ES
dc.subjectTranslator’s visibilityes_ES
dc.subjectParatextualityes_ES
dc.subjectPeritextses_ES
dc.subjectEpitextses_ES
dc.titleEn páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en Españaes_ES
dc.title.alternativeLook inside: the evolution(?) of the translator’s paratextual visibility in the historical novel published in Spaines_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem