La traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativa
View/ Open
Author
Veroz González, María Azahara
Director/es
López Folgado, VicentePublisher
Universidad de Córdoba, Servicio de PublicacionesDate
2014Subject
Traducción especializadaParlamento Europeo
Unión Europea
Traducción inglés-español-francés
Traducción técnica
Textos técnicos
Textos de comunicación administrativa
Traducción institucional
Aspecto discursivo
Aspecto lingüístico
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The research Doctoral Thesis presented here is entitled Translation in the
European Parliament: a study of technical and administrative communication texts.
Among the different research areas in institutional translation, the present
research work attempts to study and discuss UE texts concerned with
political, legal, economic and technical and scientific areas, and its main goals
are:
1. To identify the linguistic features characteristic of technical and
administrative communication texts produced by the European
Parliament:
Description of discursive aspects.
Description of the linguistic aspect.
Description and interpretation of rhetorical aspects: nature of the
chosen texts and their pragmatic purpose.
2. To determine the most appropriate translation methods to be
applied in this case.
The main hypothesis of this research is the following: Have technical and
administrative communication texts common linguistic features in their English,
French and Spanish versions? And if they do have them, will these features be useful
for institutional translators?
In EU texts translation we theoretically rely on the notion of equivalence to
the original; this notion of equivalence to the original has been a debated issue
for ages in translation studies and it has been approached by several authors
(W. Wilss, 1982; K. Reiss and H. J. Vermeer, 1991; Ch. Nord 1991; 1997; G. Toury
1997). Another problem raised by translation scholars has been how to get the
original text and its translation to be «the same text» when all the factors
involved in the process are by definition different (J. R. Catford, 1965; B. Hatim
and I. Mason 1990; 1998); A. Neubert & G. Shreve, 1992). In addition, EU texts
translation posed another problem in addition to the language problem of
equivalence, namely, that the equivalence must also be "legal" in principle.
Therefore, the translation of EU texts requires identical formulation in each of
the official languages (Jover González-Gómez, 2002).
Thus, we argue that the legal equivalence is what differentiates the EU texts
from other international organizations texts, as theoretically in the former
there is neither source text nor target text, the translator having to produce
another source text with equal legal validity. (A. Pym 1999). In sum, the
translator must reconcile unity and diversity in performing their task, while...
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
CAMUS, Mª del Carmen; MANUEL Marcos (Granada, 2017). Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción
Villa Jiménez, Rosalía (UCOPress, 2017) -
La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de "A confederacy of dunces" de J. Kennedy Toole y su traducción española
Gómez Parra, María Elena (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2001)Este trabajo indaga en los procesos cognitivos seguidos por el traductor a la hora de realizar su tarea. La base en la que se fundamenta este estudio es léxica y, en concreto, se analiza el campo léxico FEELING-SENTIMIENTOS ... -
La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil
Pérez Guarnieri, Verónica (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)El eje vertebral de este trabajo se centra en la traducción de dos documentos jurídicos: una sentencia de carácter penal y otra de carácter civil, de los que se llevó a cabo su traducción y posterior análisis traductológico: ...