Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLópez Folgado, Vicente
dc.contributor.authorVeroz González, María Azahara
dc.date.accessioned2014-07-16T09:40:47Z
dc.date.available2014-07-16T09:40:47Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/12220
dc.description.abstractThe research Doctoral Thesis presented here is entitled Translation in the European Parliament: a study of technical and administrative communication texts. Among the different research areas in institutional translation, the present research work attempts to study and discuss UE texts concerned with political, legal, economic and technical and scientific areas, and its main goals are: 1. To identify the linguistic features characteristic of technical and administrative communication texts produced by the European Parliament:  Description of discursive aspects.  Description of the linguistic aspect.  Description and interpretation of rhetorical aspects: nature of the chosen texts and their pragmatic purpose. 2. To determine the most appropriate translation methods to be applied in this case. The main hypothesis of this research is the following: Have technical and administrative communication texts common linguistic features in their English, French and Spanish versions? And if they do have them, will these features be useful for institutional translators? In EU texts translation we theoretically rely on the notion of equivalence to the original; this notion of equivalence to the original has been a debated issue for ages in translation studies and it has been approached by several authors (W. Wilss, 1982; K. Reiss and H. J. Vermeer, 1991; Ch. Nord 1991; 1997; G. Toury 1997). Another problem raised by translation scholars has been how to get the original text and its translation to be «the same text» when all the factors involved in the process are by definition different (J. R. Catford, 1965; B. Hatim and I. Mason 1990; 1998); A. Neubert & G. Shreve, 1992). In addition, EU texts translation posed another problem in addition to the language problem of equivalence, namely, that the equivalence must also be "legal" in principle. Therefore, the translation of EU texts requires identical formulation in each of the official languages (Jover González-Gómez, 2002). Thus, we argue that the legal equivalence is what differentiates the EU texts from other international organizations texts, as theoretically in the former there is neither source text nor target text, the translator having to produce another source text with equal legal validity. (A. Pym 1999). In sum, the translator must reconcile unity and diversity in performing their task, while...es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectParlamento Europeoes_ES
dc.subjectUnión Europeaes_ES
dc.subjectTraducción inglés-español-francéses_ES
dc.subjectTraducción técnicaes_ES
dc.subjectTextos técnicoses_ES
dc.subjectTextos de comunicación administrativaes_ES
dc.subjectTraducción institucionales_ES
dc.subjectAspecto discursivoes_ES
dc.subjectAspecto lingüísticoes_ES
dc.titleLa traducción en el Parlamento Europeo. Estudio de los textos técnicos y de comunicación administrativaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem