• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 24 (2012)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 24 (2012)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción de fórmulas de cortesía lingüística del árabe al español e inglés en los textos literarios

Translating formulas of linguistic politeness from Arabic into Spanish and English

Thumbnail
View/Open
alfinge_24_3.pdf (390.2Kb)
Author
Al Duweiri, Hussein
Publisher
UCOPress
Date
2012
Subject
Cortesía lingüística
Traducción literaria
Familiarización
Extrañamiento
Cumplido
Saludo
Agradecimiento
Linguistic politeness
Literary translation
Domestication
Foreignization
Compliment
Greeting
Thanking
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a nivel teórico como práctico por el hecho de que sus formas y sus condiciones de aplicación varían considerablemente de una cultura a otra. En el presente artículo se propone un acercamiento al tratamiento que reciben ciertas manifestaciones de cortesía lingüística en un estudio comparativo de la versión española El despertar de un pueblo de Federico Corriente y la inglesa Return of the Spirit de William M. Hutchins de la novela árabe ‘Awdat al-Rūḥ del escritor egipcio Ṭawfīq al-Ḥakīm. En este sentido, este estudio tiene como objetivo describir e ilustrar las posturas y soluciones adoptadas por traductores profesionales desde la perspectiva de la familiarización y el extrañamiento como estrategias de traducción. Nos proponemos investigar qué tratamiento han recibido ciertas fórmulas de cortesía, en concreto, el cumplido, el saludo y el agradecimiento, por parte del traductor al español y al inglés y averiguar hasta qué punto han sido transparentes y accesibles para los lectores destinatarios.
 
Translating politeness formulas in literary texts is a challenge for any professional translator, since the forms and application of such formulas vary considerably from one culture to another. This paper proposes an approach to the treatment of certain politeness formulas in the comparative study of the Spanish translation El despertar de un pueblo by Federico Corriente and the English translation Return of the Spirit by M. Hutchins of Ṭawfīq al-Ḥakīm‟s novel ‘Awdat al-Rūḥ. The study describes and illustrates the positions and solutions adopted by professional translators from the perspective of domestication and foreingnization as translation strategies. In particular, the paper investigates the treatment of some politeness formulas, namely: compliment, greeting, and thanking utilized by the aforementioned translators. Furthermore, it investigates the accessibility of the translated formulas to the target reader, and assesses to what extent they have been transparent and accessible.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/14024
Fuente
Alfinge 24, 55-76 (2012)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/index
Collections
  • Alfinge. N. 24 (2012)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital