La traducción de fórmulas de cortesía lingüística del árabe al español e inglés en los textos literarios
Translating formulas of linguistic politeness from Arabic into Spanish and English

View/ Open
Author
Al Duweiri, Hussein
Publisher
UCOPressDate
2012Subject
Cortesía lingüísticaTraducción literaria
Familiarización
Extrañamiento
Cumplido
Saludo
Agradecimiento
Linguistic politeness
Literary translation
Domestication
Foreignization
Compliment
Greeting
Thanking
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a nivel teórico como práctico por el hecho de que sus formas y sus condiciones de aplicación varían considerablemente de una cultura a otra. En el presente artículo se propone un acercamiento al tratamiento que reciben ciertas manifestaciones de cortesía lingüística en un estudio comparativo de la versión española El despertar de un pueblo de Federico Corriente y la inglesa Return of the Spirit de William M. Hutchins de la novela árabe ‘Awdat al-Rūḥ del escritor egipcio Ṭawfīq al-Ḥakīm. En este sentido, este estudio tiene como objetivo describir e ilustrar las posturas y soluciones adoptadas por traductores profesionales desde la perspectiva de la familiarización y el extrañamiento como estrategias de traducción. Nos proponemos investigar qué tratamiento han recibido ciertas fórmulas de cortesía, en concreto, el cumplido, el saludo y el agradecimiento, por parte del traductor al español y al inglés y averiguar hasta qué punto han sido transparentes y accesibles para los lectores destinatarios. Translating politeness formulas in literary texts is a challenge for any professional translator, since the forms and application of such formulas vary considerably from one culture to another. This paper proposes an approach to the treatment of certain politeness formulas in the comparative study of the Spanish translation El despertar de un pueblo by Federico Corriente and the English translation Return of the Spirit by M. Hutchins of Ṭawfīq al-Ḥakīm‟s novel ‘Awdat al-Rūḥ. The study describes and illustrates the positions and solutions adopted by professional translators from the perspective of domestication and foreingnization as translation strategies. In particular, the paper investigates the treatment of some politeness formulas, namely: compliment, greeting, and thanking utilized by the aforementioned translators. Furthermore, it investigates the accessibility of the translated formulas to the target reader, and assesses to what extent they have been transparent and accessible.