• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 26 (2014)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Alfinge. Revista de Filología
  • Alfinge. N. 26 (2014)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La interferencia en la forma, en el significado y en la distribución de unidades léxicas entre lenguas románicas

Interference in form, meaning and distribution of lexical units among roman languages

Thumbnail
View/Open
alfinge_26_2.pdf (799.1Kb)
Author
Goes de Andrade, Otávio
Publisher
UCOPress
Date
2014
Subject
Lingüística contrastiva
Análisis de errores
Análisis contrastivo
Interlengua
Errores léxico-semánticos
Contrastive Linguistics
Analysis of Errors
Contrastive Analysis
Interlingua
Lexical semantic errors
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
En la traducción, en la enseñanza y en el aprendizaje de lenguas tipológicamente próximas, como suele ocurrir en el contexto de las lenguas románicas, el fenómeno de la interferencia se materializa en diferentes niveles de las estructuras de esas lenguas-culturas. Partiendo de esa premisa y de un paradigma estructural-mentalista, anclaremos nuestra comunicación en los supuestos de la Lingüística Contrastiva, área del saber cuyas significativas aportaciones a la traducción, a la enseñanza y al aprendizaje de idiomas son patentes. Centraremos nuestra argumentación en las especificidades de la interferencia, especialmente aquellas resultantes de transferencia relacionadas a la forma, al significado y a la distribución de unidades léxicas que, muy frecuentemente, ocasionan errores cuando las lenguas en presencia son el portugués, en su variante brasileña, y el español como lengua extranjera / adicional en Brasil.
 
In the translation, in the teaching and in the learning of typologically close languages, as in the context of the Romance languages, the phenomenon of the transference is materialized at different levels of the structures of those languages-cultures. Starting from this premise, nuanced by a structural-mentalist paradigm, we will guide this text on the assumptions of the Contrastive Linguistics, the area of knowledge whose significant contributions to the translation, to the teaching and to the learning of languages are evident. Our argument will be focused on the specifics of interference, especially those resulting from transferences, related to the form, to the meaning and to the distribution of lexical units that often cause errors when the languages regarded are Portuguese in its Brazilian variant, and Spanish as a foreign/additional language in Brazil.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/14046
Fuente
Alfinge 26, 29-55 (2014)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/index
Collections
  • Alfinge. N. 26 (2014)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital