Lexicografía y traducción: en torno al léxico culinario en el Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) de Francisco Sobrino
Lexicography and translation: a study on the culinary lexicon in Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) by Francisco Sobrino

View/ Open
Author
Torres Martínez, Marta
Publisher
UCOPressDate
2014Subject
Léxico culinarioLexicografía bilingüe español-francés
Siglo XVIII
Traducción
Culinary Lexicon
Bilingual Spanish-French Lexicography
18th century
Translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En este estudio nos aproximamos al léxico culinario y comprobamos su tratamiento en un diccionario bilingüe español-francés, el Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) de Francisco Sobrino. Para seleccionar los términos culinarios, nos centramos en el Arte de cocina, pastelería, bizcochería y conservería (1611) de Francisco Martínez Montiño, obra empleada en la nómina de autoridades citadas en el primer diccionario publicado por la Real Academia Española (Diccionario de autoridades, 1726-39). This research approaches the culinary lexicon and examines its treatment in the bilingual Spanish-French dictionary Diccionario nuevo de las dos lenguas francesa y española (1705) by Francisco Sobrino. The selection of culinary terms is focused on Francisco Martínez Montiño’s work Arte de cocina, pastelería, bizcochería y conservería (1611), which is one of the cited authorities of the first dictionary published by the Royal Spanish Academy (Diccionario de autoridades, 1726-39).