El Avis d’une mère à son fils de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico
L’Avis d’une mère à son fils of Mme de Lambert and the spanish cover of the countess the of Lalaing: translatological analysis
Autor
Aguilar Camacho, María del Carmen
Editor
UCOPressFecha
2016Materia
Análisis traductológicoTraducción literaria
Técnicas de traducción
Errores de traducción
Salones literarios
Translatological translation
Literary translation
Translation techniques
Translation errors
Literary salons
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo aborda un análisis traductológico comparativo de la traducción realizada por Cayetana de la Cerda del Avis d’une mère à son fils de Mme de Lambert, una de las salonnières más influyentes de su época. Tras una breve introducción en la que se ha tenido en cuenta la historia del escritor y la estructura de la obra nos centramos en las técnicas empleadas en la traducción. This paper deals with the comparative translatological analysis of the translation written by Cayetana de la Cerda of the Avis d’une mère à son fils of Mme de Lambert, one of the most influential salonnières of her time. After a brief introduction that considers the author’s biography and the structure and content of the original work, the techniques used in the translation are analysed.