Show simple item record

dc.contributor.advisorRivas Carmona, M. del Mar
dc.contributor.authorPinilla Machado, María Josefa
dc.date.accessioned2017-03-08T10:38:16Z
dc.date.available2017-03-08T10:38:16Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/14593
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación se centra en el análisis y la traducción de un tipo concreto de textos científico-técnicos, los textos especializados en seguridad informática. Este tipo de textos es un vivo ejemplo de cómo traducción y terminología son ámbitos de conocimiento que están estrechamente relacionados y cómo esta última puede cambiar por completo el proceso de traducción y la calidad del resultado final. El corpus objeto de traducción y análisis que hemos seleccionado consiste en los cinco capítulos de mayor relevancia de un extenso manual de seguridad informática de referencia en su ámbito, que fue publicado por la editorial Anaya Multimedia y traducido por la autora de esta tesis en el año 2011. El proceso de traducción se llevó a cabo durante el período transcurrido desde el 10 de junio hasta el 7 de agosto de dicho año. El título del manual es Seguridad informática CompTIA Segurity +. Al tratarse de un tema especializado, cabe destacar que la persona encargada de realizar este encargo ya contaba con experiencia como traductora profesional y también había traducido textos de este campo de especialidad antes de trabajar con este manual. Por mencionar algunos títulos, podemos destacar las siguientes publicaciones traducidas por quien suscribe: Gestión de proyectos con Project 2007, Project 2010 o iPad 2 a fondo, publicados los dos en la Editorial Anaya Multimedia. Además, en la actualidad, seguimos en activo en la práctica profesional, traduciendo manuales de diversas temáticas. Esta trayectoria profesional ofrece un bagaje que permite analizar los diversos factores que influyen en el proceso de traducción, por ejemplo, las ventajas a todos los niveles que ofrece la implantación de herramientas terminológicas y de traducción asistida. Sin lugar a dudas, justificar el porqué de la elección de este manual es de especial interés para este trabajo de investigación. ¿Qué nos hizo decantarnos por este título?, ¿qué tipo de selección realizamos?, ¿cuáles fueron los elementos de selección?... Aunque trataremos esta cuestión con mayor profundidad más adelante, podemos adelantar que una de las principales razones que nos hizo decantarnos por este título fue su naturaleza híbrida, es decir, el hecho de que se trata de un manual que no pertenece a una única tipología textual. Por un lado, como se puede observar a primera vista, se trata de un manual técnico sobre seguridad informática; no obstante, a su vez tiene una función didáctica añadida, puesto que pretende formar a técnicos informáticos para la preparación de un examen. De ahí, por ejemplo, que al final de cada capítulo encontremos tres apartados con fines claramente educativos: “Ideas clave para el examen”, “Prueba de evaluación” y “Respuestas de la prueba de evaluación”.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectAnálisis textuales_ES
dc.subjectAnálisis traductológicoes_ES
dc.subjectProceso traductológicoes_ES
dc.subjectTextos especializadoses_ES
dc.subjectManuales técnicoses_ES
dc.subjectSeguridad informáticaes_ES
dc.subjectSistemas de informaciónes_ES
dc.titleGestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: aplicación en el ámbito de la seguridad informáticaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record