Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVázquez y del Árbol, Esther
dc.date.accessioned2018-02-14T08:32:33Z
dc.date.available2018-02-14T08:32:33Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16165
dc.description.abstractLa traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación de sus apartados. Para ello se torna imprescindible el conocimiento de los rasgos macroestructurales (y textuales) que caracterizan a dichos prospectos. Por ello, llevamos a cabo un análisis macroestructural de un corpus bilingüe constituido por 40 prospectos medicamentosos (20 en lengua española y 20 en lengua inglesa). Los resultados del mencionado análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales en el género biomédico investigado en el par lingüístico antedicho. Consideramos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un género complejo como el prospecto contribuye a facilitar su traducción bidireccional: directa (inglés-español) y también inversa (españolinglés).es_ES
dc.description.abstractNowadays, patient information leaflets´ translation is one of the most frequent scientific-technical translation briefs. Nevertheless, it is an undoubtedly difficult task, derived from the lack of uniformity in the presentation and organisation of each section. In order to achieve this task, the knowledge macrostructural (and textual) features of this kind of leaflets becomes essential. That is the reason why we analysed the macrostructure of a bilingual corpus consisting of 40 patient information leaflets: 20 in Spanish language and 20 in English. Our analysis results show striking macrostructural divergences in the biomedical genre researched in the aforementioned linguistic couple. We suggest that the knowledge of the macrostructural differences of a complex text genre such as the patient information leaflet contributes to facilitating its bi-directional translation: direct (English-Spanish) and also reverse (Spanish-English).es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceSkopos 4, 207-221 (2014)es_ES
dc.subjectAnálisis contrastivoes_ES
dc.subjectMacroestructuraes_ES
dc.subjectGéneros biomédicoses_ES
dc.subjectProspectos medicamentososes_ES
dc.subjectTraducción biomédicaes_ES
dc.subjectComparative analysises_ES
dc.subjectMacrostructurees_ES
dc.subjectBiomedical genreses_ES
dc.subjectPatient information leafletses_ES
dc.subjectBiomedical translationes_ES
dc.titleProspectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés<>español)es_ES
dc.title.alternativePatient Information Leaflets: Comparative Macrostructure Applied toTranslation (English<>Spanish)en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem