Browsing Skopos. Vol. 04 (2014) by Title
Now showing items 1-17 of 17
-
CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit). Una unidad de investigación y difusión sobre Oriente Próximo, su historia y su legado
(UCOPress, 2014)En el presente artículo analizamos la elaboración y contenidos de una página web sobre la historia y el legado del Oriente Próximo, junto con su adaptación y aplicaciones en otros media. -
El contrato de aprendizaje como estrategia para el aprendizaje colaborativo en la asignatura “Herramientas Profesionales para la Traducción”
(UCOPress, 2014)La creación del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) ha planteado la necesidad de revisar la práctica docente y de articular herramientas que faciliten la integración de los egresados en el ámbito laboral. En este ... -
Difusión del conocimiento y traducción científica: un enfoque didáctico
(UCOPress, 2014)La traducción de textos científicos marca el ritmo de nuestro progreso, puesto que es una parte fundamental de la creación y difusión del conocimiento. En nuestro acercamiento a la didáctica de la traducción científica, ... -
Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de vista lingüístico-cultural: el caso de “corazón”
(UCOPress, 2014)En el presente trabajo se analizan las expresiones somáticas que existen en español y en árabe que contengan el término ‘corazón/qalb ( القلب )’ siguiendo los postulados de la Teoría Conceptual de la Metáfora. Mediante el ... -
La investigación clínica como fuente de trabajo de traducción especializada
(UCOPress, 2014)La investigación clínica genera un enorme volumen de trabajo para los traductores especializados en medicina. Este artículo constituye un repaso general de la traducción relacionada con la investigación clínica en nuestro ... -
El Konjunktiv en los textos periodísticos alemanes
(UCOPress, 2014)Normally, it is believed that the German Konjunktiv corresponds to the Spanish subjunctive. To verify this hypothesis, we have analyzed the two forms of this German verbal mode in journalistic texts, such as the news and ... -
Una mujer de letras y científica, traductora del Siglo de las Luces: Mme d’Arconville y el prólogo a su Essai pour servir à l’histoire de la putréfaction
(UCOPress, 2014)Trabajo que se ocupa de analizar la figura y la obra de una de las mujeres científicas más relevantes del siglo XVII: Mme d’Arconville, traductora de obras inglesas e italianas, así como de ensayos propios, el hecho de ... -
Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria
(UCOPress, 2014)Existe gran variedad de textos de carácter biosanitario, que pueden ser necesarios en contextos muy distintos: un artículo científico que podamos leer en una revista especializada, un texto divulgativo que se pueda consultar ... -
Primeros escarceos profesionales de los egresados en Traducción e Interpretación
(UCOPress, 2014)En este artículo nos interrogamos en torno a un colectivo de egresados en traducción e interpretación que cuentan con una experiencia profesional de menos de cinco años. En concreto, a partir de una encuesta, tratamos de ... -
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés<>español)
(UCOPress, 2014)La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación ... -
La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz
(UCOPress, 2014)En una época dominada por una crisis económica que se prolonga en el tiempo, las empresas optan por diversificar riesgos y mercados entrando en nuevos países, con el principal objetivo de complementar una demanda local ... -
La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: más allá de la afinidad lingüística
(UCOPress, 2014)Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las principales dificultades terminológicas y discursivas que pueden surgir de la traducción del español al italiano de textos agroalimentarios. El objetivo es ... -
La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería?
(UCOPress, 2013)El área o campo temático en el que se va a especializar es una decisión que todo traductor debe tomar al iniciar su andadura profesional. La traducción técnica es una de las posibles opciones para aquellos traductores que ... -
Traducción, ciencia y derecho
(UCOPress, 2014)En el presente trabajo tratamos de establecer la relación existente entre tres ámbitos de estudio que pueden estar muy relacionados entre sí. Traducción, Ciencia y Derecho son tres campos del saber que pueden parecer muy ...