• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 05 (2014)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 05 (2014)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translating Science Fiction: a Dystopian Task?

¿Resulta una distopía traducer la ciencia ficción?

Thumbnail
View/Open
skopos_05_06.pdf (171.1Kb)
Author
Martín Párraga, Javier
Publisher
UCOPress
Date
2014
Subject
Translation
Science Fiction
American Literature
Traducción
Ciencia Ficción
Narrativa norteamericana
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Even science fiction is certainly an ambiguous category, it wouldn’t be exaggerated to assert that it is one of the most popular genres within the second half of the twentieth century and the first years of the twenty first one. Every single year numberless new science fiction books are published, together with a wide variety of films and TV shows that could also be catalogued as science fictional. On the other hand, science fiction is no longer a marginal genre but one that is populated by authors such as Margaret Atwood, Douglas Coupland or Kurt Vonnegut. The aim of this paper is to examine the many problems that arise when translating science fiction texts.
 
A pesar de lo ambiguo que resulta el término, la ciencia ficción es sin duda una de los géneros más populares de la segunda mitad del siglo XX y comienzos del XXI. Cada año se publican infinidad de novelas que podrían englobarse dentro de esta categoría, así como numerosas películas y series televisivas que hacen lo propio. Por otra parte, aunque siguen existiendo determinadas reticencias, la ciencia ficción no es ya un género minoritario y marginal, sino que autores del prestigio de Margaret Atwood, Douglas Coupland o Kurt Vonnegut producen, o han producido, obras que corresponden de una u otra manera al mismo. El objetivo de la presente comunicación es examinar las dificultades traductológicas que presentan los términos científicos contenidos en estas obras.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/16176
Fuente
Skopos 5, 87-102 (2014)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Collections
  • DTILRESD-Artículos, capítulos, libros...
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • Skopos. Vol. 05 (2014)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital