Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPonce Márquez, Nuria
dc.date.accessioned2018-02-16T09:24:05Z
dc.date.available2018-02-16T09:24:05Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16179
dc.description.abstractLa aplicación de los preceptos de la Lingüística Contrastiva al ámbito traductológico culmina en la utilización del análisis contrastivo como fundamento preoperativo del proceso traductor. Si bien la Lingüística Contrastiva se encarga del estudio de las semejanzas y diferencias interlingüísticas, en Traducción se amplía este análisis puramente lingüístico-contrastivo a parámetros de índole traductológica. Por tanto, en esta contribución se defiende la utilización de un análisis de naturaleza contrastivo-traductológica (abreviado, “CONTRA”). El análisis finaliza con un proceso evaluativo, de forma que se convierte en un esquema de tres vertientes: contrastivo-traductológico-evaluativo (abreviado, “CONTRA-EVA”). Para ejemplificar este análisis, se ha optado por seleccionar la tipología del texto turístico debido a su interés traductológico fundamentado en su heterogeneidad funcional (texto informativo+texto publicitario).es_ES
dc.description.abstractThe application of the principles of Contrastive Linguistics to Translation Studies results in the use of the contrastive analysis as a step prior to the translation process itself. While Contrastive Linguistics focuses on the analysis of interlinguistic similarities and differences, in Translation Studies such a linguistic-contrastive analysis also includes translation-based parameters. Therefore, this contribution defends the application of a translation-based contrastive analysis (“CONTRA”). This kind of analysis culminates in an assessment process, so that the whole analysis turns into a three-part scheme: contrastive, translation-based and evaluative (“CONTRA-EVA”). In order to exemplify this three-part analysis, in this contribution a tourist text has been selected due to the functional heterogeneity of this text typology (informative text+advertising text).es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceSkopos 5, 145-165 (2014)es_ES
dc.subjectLingüística Contrastivaes_ES
dc.subjectFase pre-operativa del proceso traductores_ES
dc.subjectAnálisis contrastivo-traductológico-evaluativo (“CONTRA-EVA”)es_ES
dc.subjectTextos turísticoses_ES
dc.subjectContrastive Linguisticses_ES
dc.subjectStep prior to the translation process, contrastivees_ES
dc.subjectTranslation-based and evaluative analysis (“CONTRA-EVA”)es_ES
dc.subjectTourist textses_ES
dc.titleEl análisis “Contra-Eva” en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticoses_ES
dc.title.alternative“Contra-Eva”Analysis and its Application in the Translation of Tourist Textsen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem