Show simple item record

dc.contributor.authorMenghusan, Ku
dc.date.accessioned2018-02-20T08:49:46Z
dc.date.available2018-02-20T08:49:46Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/16210
dc.description.abstractLas tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom!四十一炮, publicadas en 2011, 2012 y 2013 respectivamente. Las tres novelas reflejan el estilo de Mo Yan, quien sitúa la trama en su pueblo natal Shandong, al norte de China. Y narran la vida en el campo durante el siglo pasado. Las tres traducciones tienen en común que han sido traducidas directamente del chino. La abundancia de términos culturales en las obras de Mo Yan, como característica propia, despierta nuestro interés por estudiar la resolución de los referentes detectados en las tres traducciones directas del chino, realizadas por dos traductores que vienen de diferente contexto.es_ES
dc.description.abstractThe most recent three Spanish translations of Chinese literature Nobel laureate Mo Yan’s novels are Rana, Cambios, and ¡Boom!, respectively published in 2011, 2012, and 2013. Set in Shandong province, located in northern China and where Mo Yan was born, these three novels reflect his style and tell life in rural villages in the 20th century. Mo Yan’s novels are distinctive for the abundant and strong cultural elements. Aspired by such uniqueness, this study examines three aforementioned Spanish translations to discuss the cultural elements presented. While they are prepared by two translators from different backgrounds, all three translations are rendered from the Chinese original.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceSkopos 7, 129-149 (2016)es_ES
dc.subjectTraducción directaes_ES
dc.subjectElemento culturales_ES
dc.subjectReferente culturales_ES
dc.subjectRevolución culturales_ES
dc.subjectDirect translationes_ES
dc.subjectCultural elementes_ES
dc.subjectCultural referencees_ES
dc.subjectTranslation techniqueses_ES
dc.titleEstudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom! 四十一炮es_ES
dc.title.alternativeA Study on Direct Translation of Mo Yan’s Three Novels: Rana, Cambios, and ¡Boom!en
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record