Las unidades fraseológicas en la enseñanza de una lengua extranjera (italiano - español)
A Teaching Approach to Phraseological Units (Italian – Spanish)

View/ Open
Author
Lisciandro, Rosario
Director/es
Garosi, LindaPublisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2018Subject
Enseñanza de lenguas extranjerasSegundas lenguas
Italiano (Lengua)
Español (Lengua)
Metodología docente
Unidades fraseológicas
Fraseología
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En el presente trabajo se analiza el fenómeno lingüístico de las unidades fraseológicas de la
lengua italiana y, en particular, se profundiza en la didáctica de estas combinaciones léxicas,
además de proporcionar una propuesta clasificatoria de las mismas.
Debido a que se tratan estas unidades desde un enfoque didáctico, en el primer capítulo
se abordan las diferentes metodologías de enseñanza de una lengua extranjera, desde el
método tradicional hasta el método comunicativo. Asimismo, se analizan distintos enfoques,
como el natural de Krashen (1988) o el léxico de Lewis (1993), donde se afirma que el
vocabulario de una lengua extranjera ha de aprenderse por bloques lingüísticos y no a través
de la memorización de listas de palabras aisladas y descontextualizadas.
El segundo capítulo versa sobre el concepto de fraseología y las definiciones de las
diferentes unidades fraseológicas de un idioma, como colocaciones, locuciones y enunciados
fraseológicos. Aunque el eje principal del trabajo sea el análisis de las unidades fraseológicas
de la lengua italiana, se ha decidido introducir un apartado sobre la fraseología en ámbito
hispánico, puesto que se hallan más estudios teóricos y taxonómicos sobre el tema. Al
respecto, se analizan las teorías de Casares (1950), Coseriu (1967, 1978, 1986), Zuluaga
(1975a, 1975b, 1980), Ruiz Gurillo (1997, 1998, 2001, 2002) y Corpas Pastor (1996, 2003),
mientras que en la parte dedicada a la lengua italiana se incluyen las aportaciones de Dardano
(1978, 1997), De Mauro (1982, 1993, 1996, 1999, 2005), Casadei (1994, 1995, 1996, 2001),
Simone (1995, 1997), Voghera (1993, 1994, 2004) y Vietri (1985). Tras aclarar el estado
de la cuestión, en el último apartado, se proporciona una nueva propuesta de clasificación
de las unidades fraseológicas del italiano, a partir de las clasificaciones elaboradas por
Corpas Pastor (1996), Casadei (1996), Simone (1995) y Voghera (2004), en la que se
incluyen, además de colocaciones, locuciones y los proverbios, las combinaciones
semilibres en las UFs de la lengua italiana, no contempladas en las clasificaciones anteriores,
como en las de Dardano (1978), De Mauro (1982), Casadei (1996), Simone (1995) y
Voghera (2004).
El tercer capítulo se dedica a la enseñanza y el aprendizaje de las unidades
fraseológicas tanto en España como en Italia, analizando diferentes textos sobre el
argumento, como el de Penadés Martínez (1999), Ruiz Gurillo (2002) para el español y
Ambroso y Stefancich (2002) para la lengua italiana. Desde este punto de vista, la lengua
española posee varios materiales sobre la enseñanza de las unidades fraseológicas, que se han analizado para la elaboración, en el capítulo quinto, de actividades de fraseología
italiana.
Para averiguar si en los materiales de italiano se contempla el estudio de las UFs, se
han examinado, en el cuarto capítulo, diferentes manuales de italiano como lengua extranjera
desde un punto de vista lingüistico y didáctico. A saber, se ha analizado el modelo de lengua
meta propuesto deteniéndonos, en concreto, en qué UFs se incluyen en las distintas unidades
didácticas, cómo se presentan estas combinaciones léxicas en ejercicios y textos, y con qué
finalidad didáctica. Ello nos permitirá valorar los presupuestos metodológicos y
conceptuales subyacentes a la planificación docente de cada libro de curso. El corpus de
análisis comprende veinticinco manuales divididos entre los niveles A1, A2, B1, B2, C1 y
C2 del MCER. Se trata de textos muy recientes, elaborados en los últimos 10 años, y de
editoriales como Edilingua, Alma Edizioni y Casa delle Lingue Edizioni.
La recopilación de las unidades fraseológicas halladas nos ha permitido elaborar un
inventario de elementos fraseológicos que se puede consultar en apéndice a esta tesis
doctoral.
Para finalizar, el último capítulo es un compendio de unidades didácticas, dirigidas
tanto a estudiantes como a profesores, en las cuales es posible encontrar ejercicios de
fraseología italiana, del nivel A1 hasta el nivel B2/C1. Dichas actividades se han creado
como herramienta didáctica a utilizar en clase de italiano como lengua extranjera, debido a
la escasez de material fraseológico, de hecho, se han empleado en clases prácticas en varias
instituciones públicas como, la Escuela Oficial de Idiomas de Almería, la Universidad de
Córdoba, la Universidad de Almería, la Universidad de Innsbruck y la “Università per
Stranieri di Siena”. Los ejemplos y textos que forman los ejercicios son de producción propia
y reflejan parte del léxico empleado, cotidianamente, por nativos italianos. Nel presente lavoro di tesi dottorale si analizza il fenomeno linguistico delle unità
fraseologiche della lingua italiana e il loro uso nell’insegnamento di lingua straniera, oltre a
proporzionare una proposta classificatoria delle stesse.
Poiché tali unità vengono trattate da un punto di vista didattico, nel primo capitolo si
presentano differenti metodi di insegnamento di una lingua straniera, da quello tradizionale
a quello comunicativo. Inoltre, si analizzano diversi approcci, tra cui quello naturale di
Krashen (1988) e quello lessicale di Lewis (1993), in cui si afferma che il vocabolario di una
lingua straniera deve essere appreso per mezzo di blocchi linguistici e non attraverso la
memorizzazione di liste di parole isolate e decontestualizzate.
Il secondo capitolo verte intorno al concetto di fraseologia e alle definizioni delle
diverse unità fraseologiche di una lingua, come collocazioni, locuzioni ed enunciati
fraseologici. Sebbene l’obiettivo principale del presente lavoro sia l’analisi delle unità
fraseologiche dell’italiano, ci è sembrato opportuno introdurre una parte dedicata agli studi
fraseologici portati a termine in ambito ispanistico, a causa della copiosa quantità di ricerche
sul tema. In merito a quanto appena affermato, si analizzano le teorie di Casares (1950),
Coseriu (1967, 1978, 1986), Zuluaga (1975a, 1975b, 1980), Ruiz Gurillo (1997, 1998, 2001,
2002) e Corpas Pastor (1996, 2003) che riguardano la parte spagnola, e gli apporti di
Dardano (1978, 1997), De Mauro (1982, 1993, 1996, 1999, 2005), Casadei (1994, 1995,
1996, 2001), Simone (1995, 1997), Voghera (1993, 1994, 2004) e Vietri (1985) in
riferimento all’italiano. Dopo aver esposto lo stato d’arte sugli studi in ambito fraseologico,
nell’ultimo paragrafo, si propone una proposta classificatoria delle unità fraseologiche della
lingua italiana, che si basa sulle classificazioni elaborate da Corpas (1996), Simone (1995)
e Voghera (2004). In questo nuovo modello si includono, oltre alle collocazioni, locuzioni
ed enunciati fraseologici, le combinazioni libere e semilibere, non contemplate nelle
precedenti classificazioni teorizzate da De Mauro (1982), Casadei (1996), Simone (1995) e
Voghera (2004).
Il terzo capitolo si incentra sulla didattica e l’apprendimento delle unità
fraseologiche, sia in Spagna sia in Italia, nel quale si analizzano diversi testi sul tema, tra cui
quelli di Penadés Martínez (1999), Ruiz Gurillo (2002) per lo spagnolo e Ambroso y
Stefancich (2002) per l’italiano. Per ciò che concerne il loro insegnamento, la lingua
spagnola possiede una copiosa quantità di testi, che sono stati presi in esame nel quinto
capitolo per l’elaborazione di attività pratiche di fraseologia italiana. Con il fine di verificare se nei manuali di italiano come lingua straniera si contempla
lo studio delle UFe, si sono analizzati, nel quarto capitolo, venticinque libri di testo da un
punto di vista linguistico e didattico. Si prende in considerazione il modello di lingua
proposto soffermandoci, concretamente, su quali UFe si introducono nelle unità didattiche,
come si presentano tali combinazioni lessicali in esercizi e testi e a che scopo didattico, il
che ci permetterà di valutare i presupposti metodologici e concettuali soggiacenti alla
pianificazione docente di ciascun manuale del corso. Il corpus di analisi comprende, come è
stato affermato in precedenza, venticinque manuali suddivisi tra i livelli A1, A2, B1, B2, C1
e C2 del QCER. Si tratta di testi abbastanza recenti, elaborati negli ultimi dieci anni,
pubblicati da Edilingua, Alma Edizioni e Casa delle Lingue Edizioni.
Il compendio delle unità fraseologiche reperite ci ha permesso di elaborare un
inventario di elementi fraseologici che si può consultare in appendice alla presente tesi
dottorale.
Per concludere, l’ultimo capitolo è un insieme di unità didattiche, volte sia a studenti
sia a docenti, nelle quali è possibile trovare esercizi di fraseologia italiana da un livello A1
fino ad un livello B2/C1. Tali attività sono state create a causa dell’insufficienza di materiale
fraseologico, per tale motivo si considerano uno strumento didattico da utilizzare in una
lezione di italiano come lingua straniera, difatti, sono state presentate in lezioni pratiche in
varie istituzioni pubbliche, come la Escuela Oficial de Idiomas de Almería, l’Università di
Almería, l’Università di Córdoba, l’Università di Innsbruck e l’Università per Stranieri di
Siena. Gli esempi e i testi che formano gli esercizi sono di produzione propria e riflettono
parte del lessico impiegato, quotidianamente, dai madrelingua italiani. The present work analyzes the linguistic phenomenon of the phraseological units of the
Italian language and, in particular, it focuses on the didactics of these lexical combinations.
In addition to this, a classification proposal of them will be provided.
Since these units are treated from a didactic approach, the first chapter deals with the
different teaching methodologies of a foreign language, from the traditional method to the
communicative one. In addition to these methods, the Lexical Approach by Lewis (1993)
and the Natural Approach by Krashen will be fully examined since, both of them, focus on
the importance given to the learning of lexis.
The second chapter addresses the concept of phraseology and the definitions of
collocations, locutions and phraseological sentences. Although the main focus of the work
is the analysis of the Italian phrasemes, it has been decided to introduce a section on the
Spanish phraseology, since there are more theoretical and taxonomic studies on the subject.
Actually, the theories of Casares (1950), Coseriu (1967, 1978, 1986), Zuluaga (1975a,
1975b, 1980), Ruiz Gurillo (1997, 1998, 2001, 2002) and Corpas Pastor (1996, 2003) and
the part devoted to the Italian language, which includes the contributions by Dardano (1978,
1997), De Mauro (1982, 1993, 1996, 1999, 2005), Casadei (1994, 1995, 1996, 2001),
Simone (1995, 1997), Voghera (1993, 1994, 2004) and Vietri (1985) will be examined
minutely. After clarifying the state of the art, in the last section, a new proposal for the
classification of the Italian phraseological units is provided. It is based, mainly, on the
classifications formulated by Corpas Pastor (1996), Simone (1995) and Voghera (2004),
which include, in addition to collocations, locutions and proverbs, semifree combinations,
which are not contemplated in the previous classifications by Dardano (1978), De Mauro
(1982), Casadei (1996), Simone (1995) and Voghera (2004).
The third chapter is devoted to the teaching and learning of phraseological units. As
far as it is concerned, different texts on the subject, such as those of Penadés Martínez (1999)
and Ruiz Gurillo (2002) for Spanish and Ambroso and Stefancich (2002) for the Italian
language will be studied. As it has been mentioned previously, the Spanish language
possesses several materials on the teaching of phraseological units, which have been
analyzed for the elaboration of Italian phraseology activities in chapter five.
In order to ascertain if the study of all of these phrasemes is contemplated in the
Italian materials, different manuals of Italian as a foreign language have been examined in
the fourth chapter from a linguistic and didactic point of view. In other words, the proposed target language model is investigated, focusing, in particular, on what units are included in
the different teaching topics, how these lexical combinations are presented in exercises and
texts, and for what didactic purpose. This will allow us to assess the methodological and
conceptual budgets underlying the teaching planning of each course book. The corpus
comprises twenty-five manuals among levels A1, A2, B1, B2, C1 and C2 of the CEFR.
These are very recent texts, written in the last 10 years and published by Edilingua, Alma
Edizioni and Casa delle Lingue Edizioni. The compilation of the phraseological units found
has allowed us to draw up a corpus of elements that can be consulted in appendix to this
doctoral thesis.
To conclude, the last chapter is a compendium of didactic units, aimed at both
students and teachers, in which it is possible to find exercises on Italian phraseology, from
level A1 to level B2/C1. These activities have been created as a teaching tool to be used in
classes and due to the scarcity of phraseological material, in fact, they have been employed
in practical lessons in various public institutions such as the Official School of Languages
of Almeria, the University of Cordoba, the University of Almeria, the University of
Innsbruck and the “Università per Stranieri di Siena”. The examples and texts that make up
the exercises are self-produced and reflect part of the everyday vocabulary used by Italian
native speakers.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Español e italiano en contraste: Metodología para la enseñanza y aprendizaje de la combinatoria <Verbo + preposición>
Fogliani, Federica (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)Hoy en día, cuando se emplea la expresión adquisición de una lengua extranjera, se hace referencia tanto al aprendizaje de una lengua segunda o L2 como al aprendizaje de una o más lenguas extranjeras o LE. Por otra parte, ... -
El chino como lengua puente para la traducción de textos turísticos del alemán al español
He, Dongxu (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2022) -
Webs y aprendizaje de lenguas: análisis de actividades de reading y listening para el hablante no nativo de inglés; el caso de la BBC
Espejo Mohedano, Roberto; Palacios Hidalgo, Francisco Javier (UCOPress, 2019)El aprendizaje de lenguas se presenta como objetivo educativo clave para dotar a las nuevas generaciones de herramientas que les permitan desenvolverse ante los retos del siglo XXI, un siglo marcado por los avances ...