Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Alarcón, Soledad
dc.date.accessioned2018-09-26T10:27:48Z
dc.date.available2018-09-26T10:27:48Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2254-0059
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/17196
dc.description.abstractLa experiencia docente en traducción ha puesto de manifiesto la importancia de fomentar el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje y de la adecuación de las metodologías a las capacidades del alumno. De ahí, surge la iniciativa de diseñar un método práctico sustentado en modelos de análisis de discurso y de análisis traductológico y apoyados mediante soporte virtual. En concreto hemos diseñado unas unidades didácticas para la práctica de la traducción especializada, en formato audiovisual, cuyo contenido se presenta mediante vídeos explicativos, con formato html5, y que se ha alojado en la plataforma virtual EXA ENOA3. Este material didáctico persigue el objetivo de incentivar el autoaprendizaje de técnicas de traducción especializada y de favorecer la motivación del alumno haciéndolo copartícipe de su aprendizaje mediante un diseño directo, atractivo y adaptado a unas herramientas TIC que le son familiares y que le permitan la adquisición de las fases del proceso de traducción.es_ES
dc.description.abstractOur experience in teaching translation emphasizes the importance of encouraging students’ commitment within the learning process, as well as adapting methodologies to their capabilities. Hence the initiative to provide students with a practical methodology based on discourse analysis and translation analysis models, supported by virtual format. In particular, we have designed didactic units for the practice of specialized translation in audiovisual format, whose contents, hosted in the EXA ENOA3 virtual platform in html5 format, are presented through explanatory videos. This teaching material aims to encourage the self-learning of specialized translation techniques and to foster students’ motivation by making them participants in their own learning, through a direct and attractive design adapted to familiar ICT tools that allow the acquisition of every phase in the translation process.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceEdmetic 7(2), 135-145 (2018)es_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectMetodología prácticaes_ES
dc.subjectFormato virtuales_ES
dc.subjectSpecialized translationes_ES
dc.subjectPractical methodologyes_ES
dc.subjectVirtual formates_ES
dc.titleMetodología práctica para la traducción especializada en formato virtuales_ES
dc.title.alternativePractical methodology for specialized translation in virtual formates_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/edmetic/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem