A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron

View/ Open
Author
Aguilà Solana, Irene
Publisher
UCOPressDate
2009Subject
TraductionVoyage
XVIIIe siècle
Peyron, Jean-François, 1748-1784
García Mercadal, J., 1883-1975
Espagne
Translation
Travel
18th century
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Cette analyse compare le Nouveau
Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec
la traduction espagnole de José García
Mercadal parue en 1952. Les différences
observées entre les deux textes s’articulent
autour de deux axes: modifications et
erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la disposition textuelle ainsi
que les omissions, additions et corrections
que le traducteur effectue à partir de
l’original. Le deuxième axe envisage les
différentes causes d’une traduction maladroite du texte de Peyron. Parmi ces causes, on observe la littéralité, les erreurs
d’interprétation de graphèmes ou de sons,
et les erreurs typographiques. This study compares Nouveau Voyage en
Espagne (1780) written by Peyron with the
translation from French into Spanish by
José García Mercadal published in 1952.
The differences noticed between both texts
revolve around two main points: modifications and errors. The first point includes
the changes in the textual disposition, as
well as the omissions, additions and corrections that the translator makes upon the
original. The second point considers the
various reasons of unfortunate translation
of Peyron’s text. Among those reasons,
literal translation, misinterpretation of
graphemes or sounds, and typing mistakes,
can be found.