Listar Transletters. International Journal of Translation and Interpreting por fecha de publicación
Mostrando ítems 1-20 de 106
-
Creativity in the translation of the subtitles of Pixar Films
(UCOPress, 2018)This study has carried out a detailed corpus-based research on the techniques used in the creative translation of the Pixar films with the Intertext Editor and Excel. Since some of the linguistic features of the English ... -
Translating in ninth century Cordoba. Notes on the urjūzah of Ḥafs ibn Albar al-Qūṭī to his Arabic poetic version of Sifr al-zubūr
(UCOPress, 2018)Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī’s verse translation of the Book of Psalms contains a prologue and an interesting introduction, an urjūzah in which the translator explained the method of translation he used. Our aim in this article ... -
Is translation studies the Cinderella of the spanish university sector, or is it its new milkmaid?
(UCOPress, 2018)This paper purports to describe the evolution, current situation and foreseeable future of Translation undergraduate university programmes in Spain. After describing the beginnings, incomparable growth and current success ... -
The Possible Reasons for Misunderstanding the Meanings of Puns in the Holy Quran from Arabic into English
(UCOPress, 2018)The Holy Quran is the central point of Islam and is the link, which connects humanity (the creation) with Allah (the creator). Translation of the Qur'an is still a problematic issue for each translator in the Islamic ... -
Review: round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. CITA V
(UCOPress, 2018)On Friday, October 19th, CITA V (the International Conference on Audiovisual Translation hosted by ATRAE) offered a round-table discussion on the job market for recent arrivals in the world of AVT. The panel was made up ... -
International Conference. Moving texts: mediation and transculturations
(UCOPress, 2018) -
Known knowledge and non-lawyer translators’ understanding of the language of the law: pronominal adverbs in legal english
(UCOPress, 2018)This paper will explore the relationship between what has already been known by most translators as non-lawyers and the specific meaning they want to know in their venture into understanding a special expression in law ... -
The claws of ideology: censorship and subtitling of war films during the Estado Novo in Portugal
(UCOPress, 2018)By analysing the context of censorship, fascism under the Estado Novo in Portugal and the institutionalised processes a film was subjected to before reaching the audience, some historical events, which resulted in a ... -
On lacunarity in translation of culture specific concepts
(UCOPress, 2018)A socio-cultural stereotype is a specific culture concept, distributed by a language community in form of implications completely or partially unintelligible for representatives of other cultures. This specific fragment ... -
A lexicological study of friendship in Arabic
(UCOPress, 2018)Cras nec mi sit amet odio fringilla tempor. Being one of the main concepts that represent the Arab culture, this paper studies the Arab concept of friendship and the definitions some bilingual Arabic-English dictionaries ... -
The Nigeria French Language Village’s Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation Program: Context, Content and Comments
(UCOPress, 2018)When, in the early 2000, in response to the dire need and high demand for the training of professional translators and interpreters in the country, the Nigeria French Language Village (NFLV), a federal government owned ... -
Exploring the uncanny in translation analysis of the rendering of crime and horror fiction through the study of The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe
(UCOPress, 2018)This study was conceived to examine the most important traits that the translation of crime and horror fiction shows from a literary, linguistic and textual perspective. This work features, on the one hand, an exposition ... -
Historical subtitling in the chinese context: a case study of archaisms
(UCOPress, 2018)Historical films in China often contain an obsolete speech register, a major feature of which is archaism. This paper aims to explore historical subtitling in the Chinese context with a case study on archaisms. A close ...