Listar Transletters. International Journal of Translation and Interpreting por título
Mostrando ítems 1-20 de 106
-
1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer (TRAK): New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting: A review of all the talks
(UCOPress, 2020)On the 17th and 18th of October 2019, the 1st International Symposium on Translation and Knowledge Transfer took place at the Faculty of Humanities of the University of Córdoba and was organised by the research group Oriens ... -
A lexicological study of friendship in Arabic
(UCOPress, 2018)Cras nec mi sit amet odio fringilla tempor. Being one of the main concepts that represent the Arab culture, this paper studies the Arab concept of friendship and the definitions some bilingual Arabic-English dictionaries ... -
A translation approach to CE declaration of conformity documents: common translation differences found in EN-ES documents
(UCOPress, 2018)There are several European documents concerning small and medium enterprises (smes) which do not count with an official translation template into several languages at a time. This is the case of one of the most employed ... -
Analysis of the presence of Spanish culture in American culinary language. Study of the series Spain... on the road again and a comparison with its dubbed version into Spanish
(UCOPress, 2019)In the sphere of gastronomy, there is a marked convergence of languages, especially with regard to the cuisine of a specific region, since it is here where cultural aspects most often emerge. In this paper, we investigate ... -
Analyzing gay male terms in Brazilian Portuguese subtitles from the movie The Boys in the Band
(UCOPress, 2021)The Boys in the Band was one of the first American movies to thrust gay characters into the limelight, giving visibility to their way of acting, dressing, and speaking. In this article, I analyze gay male terms used by the ... -
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva: propuesta para Toy Story 4
(UCOPress, 2022)Con la llegada del cine sonoro, la subtitulación pasó a un segundo plano. Aunque los subtítulos se crean como apoyo a la comprensión lingüística, Romero-Fresco (2013; 2020) o McClarty (2012) apuestan por una creatividad ... -
Attitudinal Shifts between The Newcomer and its English Translations: A Quantitative Exploration with Contextualization
(UCOPress, 2019)Drawing on the framework of Appraisal Theory and inferential statistics, the present study examines possible attitudinal shifts between The Newcomer --- an influential Chinese short story of the communist theme and its two ... -
Can Computer-assisted Interpreting Tools Assist Interpreting?
(UCOPress, 2019)This experimental study explores how a potential computer-assisted interpreting tool affects consecutive interpreters’ performance in accuracy and fluency and their cognitive process during interpreting. It consists of an ... -
Collaborative translation in a virtual classroom: proposal for a course design
(UCOPress, 2018)The article presents a proposal for a virtual translation course during which a group of translation students from various universities collaboratively translate a comprehensive piece of work such as a book. The instruction ... -
Compilation of the parallel corpus of international treaties
(UCOPress, 2018)This paper focuses on the description of the corpus «PEST-INTER» in five languages and the process of its compilation and incorporation. The aim is to give step-by-step instruction on the corpus compilation. The further ... -
Contagious Magic: Metonymic Shifts in Spanish-English Poetry Translation
(UCOPress, 2022)Metonymy has slowly begun to get its due in tropological research involving translation, although it lags well behind metaphor. This study starts from the difficult mapping of metonymy across several subtypes, its ... -
Court interpreting, monolingual ideologies and legitimate language. How translanguaging voices are silenced in court proceedings
(UCOPress, 2021)“(T)he legal rationale for court interpreting rests on the assumption that litigants who are assisted by an interpreter cannot speak English at all” (Angermeyer, 2015:142). Hence, all proceedings are guided by monolingual ...