Listar HIKMA. Revista de Traducción por fecha de publicación
Mostrando ítems 41-60 de 363
-
Autores de lengua inglesa
(UCOPress, 2004) -
Autores de expresión francesa
(UCOPress, 2004) -
Autores de expresión alemana
(UCOPress, 2004) -
La estética simbolista
(UCOPress, 2004) -
Los simbolistas italianos
(UCOPress, 2004) -
La sátira en Gulliver's Travels: versiones de la parte IV
(UCOPress, 2005)En este trabajo se aborda el contexto social y político que nutrió la vena satírica de J. Swift en su narración Los Viajes de Gulliver. De forma más concreta, se hace una aproximación a la Parte 4 que consiste en una mordaz ... -
Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ein altiu diu begunde springen de Neidhart von Reuenthal e ich will gen diser vasennacht, del Liederbuch der Clara Hätzlerin
(UCOPress, 2005)El presente trabajo se centra en la producción de las primeras manifestaciones de lírica satírica en lengua alemana. Se analiza el contenido de dos poemas, el primero de ellos de Neidhart von Reuenthal, autor de lírica ... -
Gulliver's Travels (Libro III) La sátira y su traducción
(UCOPress, 2005)Jonathan Swift se caracteriza por sus abundantes escritos satíricos, entre los que se encuentra su obra más importante y reconocida, Gulliver’s Travels. Su estilo y lenguaje propios confieren a dicha obra una sólida unidad, ... -
John Oldham y la poesía satírica inglesa de la Restauración
(UCOPress, 2005)Trabajo que se ocupa de la vida y obra de uno de los cuatro poetas satíricos más relevantes del período de la Restauración inglesa: John Oldham. Después de una breve revisión histórica al clima moral y sociopolítico de la ... -
Los inicios de la poesía satírica en Francia
(UCOPress, 2005)Trabajo que versa sobre el comienzo de la sátira en verso como género propio, remontándose su historia en Grecia y Roma, así como a la etimología del vocablo. Tras analizar las primeras manifestaciones en Francia, incidiendo ... -
Hikma. Presentación. N. 4
(UCOPress, 2005) -
La Restauración en Inglaterra y la poesía satírica: The Medal de John Dryden
(UCOPress, 2005)Trabajo que lleva a cabo una breve revisión histórica del período de la Restauración, tratando de analizar la causa de la proliferación de poemas satíricos en Inglaterra. El ejemplo ofrecido es The Medal, de John Dryden, ... -
Language and Culture
(UCOPress, 2006)En este trabajo presento mis periplos a lo largo de una serie de países y de una gran variedad de pueblos del mundo, principalmente de África, Filipinas, Asia, el Pacífico Central, América Central, incluido México y ... -
El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe
(UCOPress, 2006)Durante los años en que Antonio de Nebrija estuvo acogido al patronazgo de Juan de Estúñiga (1487-1504) trabajó en la redacción de un diccionario general de la lengua latina basado en “casi cuatrocientos muy aprobados ... -
La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística
(UCOPress, 2006)El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del ... -
Autotraducción: un caso particular. El caso de los textos médicos publicados en revistas científicas
(UCOPress, 2006)Estudio que versa sobre la autotraducción de textos médicos. Se inicia el trabajo con un acercamiento a los conceptos de “traducción” y “autotraducción”, para después abordar la autotraducción de textos médicos, analizando ... -
The idea of mateship in Australian culture: the sociolinguistic dimension of three speech acts
(UCOPress, 2006)En este artículo pretendemos estudiar y delimitar el significado del concepto de mateship. Esta idea, que define una forma especial de amistad o compañerismo, tiene una gran relevancia para la cultura australiana. Comenzamos ... -
La traducción como género literario en el Renacimiento francés.
(UCOPress, 2006)Trabajo que trata sobre la traducción en el siglo XVI basándose en cuatro textos fundamentales: Étienne Dolet (Maniere de bien traduire d’une langue en aultre -1540), Jacques Peletier du Mans (L’Art poétique d’Horace traduit ... -
L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots
(UCOPress, 2006)Basándose en el concepto de contraintes, procedente de la lingüística distribucional (Harris), se analiza el problema del redoublement en las palabras en las traducciones al francés de Santa Teresa