William Wordsworth y sus traductores franceses

View/ Open
Author
Díaz Alarcón, Soledad
Publisher
UCOPressDate
2009Subject
Poesía inglesaImitación
Sainte-Beuve
English poetry
Imitation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Trabajo que analiza la influencia de los poetas “lakistas” en el escritor francés Saint-Beuve, fundamentalmente de Wordsworth, y en el que se estudian tres de los sonetos imitados: “I am not one who much or oft delight”, “Scorn not the sonnet” y “It is a beauteous evening, calm and free”. En un segundo término la de otros traductores franceses amantes y difusores en Francia de la poesía inglesa de la segunda mitad del XVIII y principios del XIX: Émile Legouis y André Koszul. In this paper I discuss firstly the influence of the ‗lakist‘ poets, and mostly Wordsworth, on the French writer Saint- Beuve. Then three imitated sonnets are surveyed: “I am not one who much of oft delight”, “Scorn not the sonnet” and” “It is a beauteous evening, calm and free”. Secondly, I turn my attention to other French translators and other lovers of English poetry, such as Émile Legouis and André Koszul, who contributed to its spreading in the second half of the 18th century and beginnings of the next century.