Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Alarcón, Soledad
dc.date.accessioned2019-07-25T06:31:31Z
dc.date.available2019-07-25T06:31:31Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18899
dc.description.abstractTrabajo que analiza la influencia de los poetas “lakistas” en el escritor francés Saint-Beuve, fundamentalmente de Wordsworth, y en el que se estudian tres de los sonetos imitados: “I am not one who much or oft delight”, “Scorn not the sonnet” y “It is a beauteous evening, calm and free”. En un segundo término la de otros traductores franceses amantes y difusores en Francia de la poesía inglesa de la segunda mitad del XVIII y principios del XIX: Émile Legouis y André Koszul.es_ES
dc.description.abstractIn this paper I discuss firstly the influence of the ‗lakist‘ poets, and mostly Wordsworth, on the French writer Saint- Beuve. Then three imitated sonnets are surveyed: “I am not one who much of oft delight”, “Scorn not the sonnet” and” “It is a beauteous evening, calm and free”. Secondly, I turn my attention to other French translators and other lovers of English poetry, such as Émile Legouis and André Koszul, who contributed to its spreading in the second half of the 18th century and beginnings of the next century.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 8, 35-62 (2009)es_ES
dc.subjectPoesía inglesaes_ES
dc.subjectImitaciónes_ES
dc.subjectSainte-Beuvees_ES
dc.subjectEnglish poetryes_ES
dc.subjectImitationes_ES
dc.titleWilliam Wordsworth y sus traductores franceseses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem