Show simple item record

dc.contributor.authorMurphy, Elena R.
dc.date.accessioned2020-01-20T11:10:32Z
dc.date.available2020-01-20T11:10:32Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19325
dc.description.abstractEl interés que suscita el estudio de los textos audiovisuales traducidos y su proceso de traducción ha crecido exponencialmente a lo largo de los últimos años. De entre las múltiples líneas de investigación dentro del ámbito de la traducción audiovisual, en este artículo se analiza la manera en que se traducen los referentes culturales e intertextuales a través de una de las modalidades de la TAV, el subtitulado, teniendo en cuenta los significativos avances producidos en los estudios de traducción a lo largo de los últimos años. Se ofrece un estudio de las soluciones adoptadas por el ―subtitulador‖ ante la traducción de las referencias culturales e intertextuales presentes en los diálogos de la famosa serie Friends, tomando en consideración los aspectos que influyen en la decisión final y la creciente interconexión entre los diferentes lenguajes y culturas de las sociedades de la globalizaciónes_ES
dc.description.abstractInterest in the study of audiovisual translation and its production process has rapidly been gaining ground during the last few years. Within the different lines of research in this area, this paper focuses on the ways in which cultural and intertextual elements are rendered through one of the many forms of audiovisual translation: subtitling. A detailed analysis of the decisions made by the ―subtitler‖ in regard to the different cultural and intertextual elements present in the dialogs of the famous TV series Friends is offered, taking into consideration the significant developments that have occurred within the field of Translation Studies as a whole and the ever-growing interconnexion between languages and cultures in the globalised societies of our time.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 9, 161-195 (2010)es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectAudiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectReferentes culturaleses_ES
dc.subjectReferentes intertextualeses_ES
dc.subjectGlobalizaciónes_ES
dc.subjectInterconexiónes_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectCultural and Intertextual elementses_ES
dc.subjectInterconnexiones_ES
dc.subjectGlobalizationes_ES
dc.titleLa traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de FRIENDSes_ES
dc.title.alternativeThe translation of cultural and intertextual referents in subtitling: the case of FRIENDSes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record