Show simple item record

dc.contributor.authorRivas Carmona, M. del Mar
dc.contributor.authorCarranza Márquez, A.
dc.date.accessioned2020-01-20T11:23:19Z
dc.date.available2020-01-20T11:23:19Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19327
dc.description.abstractEl presente trabajo se inscribe en la tendencia actual de estudios interdisciplinares que analizan la interconexión entre factores culturales y discursivos. Gracias al „giro pragmático‟ y el „giro cultural‟ en los estudios traductológicos que comenzaran a gestarse en los años 70 la traducción pasó a entenderse como una “transferencia cultural” (Bassnett 1998). Por este motivo, es obvio que entre las competencias del traductor, además de la competencia comunicativa y textual en las lenguas y culturas origen y meta, es necesaria la competencia cultural y temática de los textos que ha de traducir. Siguiendo un análisis tanto discursivo como traductológico, nuestro trabajo estudia dos textos extraídos de géneros tan diferentes como el literario y el subtitulado de películas originales de habla inglesa al español. En ambos textos se evidencia un desfase entre texto origen y texto meta que no cabe atribuir simplemente a deslices en el uso del español como instrumento comunicativo sino a fallos en la competencia cultural y temática por parte del traductor. Se trata, en suma, de que no se ha atendido al contexto específico ni cultural en la labor de traducción al españoles_ES
dc.description.abstractThis paper is in line with the present tendency within interdisciplinary studies which focuses on the relationship between cultural and discursive issues. Since the „pragmatic turn‟ and the „cultural turn‟ in translation studies which emerged in the 1970s, translation has been understood by many as a “cultural transfer” (Bassnett 1998). Therefore it seems quite obvious that, besides the „communicative competence‟ and the „textual competence‟ in both the original and target languages and cultures, the translator must be skilful at „cultural competence‟ and „thematic competence‟ of the texts that are to be translated. Following a discursive as well as a traductological analysis, we discuss two texts belonging to such different genres as literature and film subtitles from English into Spanish. In both of them the target texts are out of step with their corresponding original ones; this cannot be merely attributed to slips of tongue in the use of Spanish as a communicative instrument, but to translation failures in the translator‟s thematic and cultural competence. In sum, the case in point is that neither the immediate textual context nor the cultural context has been properly attended to in the translating processes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 9, 197-208 (2010)es_ES
dc.subjectContextoes_ES
dc.subjectCompetencia culturales_ES
dc.subjectVariación dialectales_ES
dc.subjectVariación funcionales_ES
dc.subjectContextes_ES
dc.subjectDialectal variationes_ES
dc.subjectFunctional variationes_ES
dc.subjectCultural competencees_ES
dc.titleEl concepto de “contexto” en las traducciones inglés-español: una aproximación sociolingüística a las competencias y decisiones del traductores_ES
dc.title.alternativeThe concept of “context” in English to Spanish translations: a sociolinguistic approach to the translator‟s competence and decisionses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record