Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady de James Hervey, traducida al francés en 1770 por Mme d’Arconville
James Hervey's Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady, translated into French in 1770 by Mme d'Arconville
View/ Open
Author
Martínez Ojeda, Beatriz
Villa Jiménez, Rosalía
Publisher
UCOPressDate
2013Subject
“Graveyad School” o Poesía de las tumbasMelancolía
Muerte
Traducción
Melancholy
Graveyad School
Death
Translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La denominada “Graveyard School” o Poesía de las tumbas surge en pleno declive de la estética literaria augusta que florece a comienzos del siglo XVIII. Este giro implica el abandono paulatino de los paisajes idílicos de la Arcadia como consecuencia de la óptica humanitaria que define la llamada Cultura de la sensibilidad de mediados de siglo. La idea subyacente de esta modalidad poética sombría y melancólica se concibe como una reacción al progreso social que aliena a las clases sociales y margina a las clases bajas y campesinas a la más absoluta pobreza. Los poetas de la Poesía de las tumbas tienen por objeto denunciar la precariedad y demandar conmiseración a aquellos que gozan de riquezas. La muerte, la tumba y el cementerio se tornan en imágenes recurrentes que hacen alusión a la mutabilidad de la materia y la fugacidad de la existencia. Con estas, los poetas del cementerio pretenden conmover a los ambiciosos y los alientan a que contemplen la salvación espiritual de los miserables así como la suya. El hecho de traducir las obras más aclamadas de los poetas de la Poesía de las tumbas, en nuestro caso, Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady (1746) del prosista y clérigo James Hervey, supone estrechar lazos entre la modalidad lúgubre inglesa, única en su estética, y la de los países circundantes, en concreto Francia. La versión francesa de Mme d’Arconville (1770) es un ejemplo ilustrativo de este intercambio intertextual e intercultural. Su traducción destaca por la sublime belleza de sus versos y la fidelidad que muestra con respecto al texto original. Sin embargo, su talento siempre ha estado bajo la sombra de otros traductores contemporáneos de gran reconocimiento. The so-called Graveyard School emerged in the twilight of the Augustan literary aesthetics, which flourished during the early 1700’s. This turn meant a change from the the idyllic landscapes of Arcadian poetry owing to the humanitarian look that characterised the Culture of Sensibility in the mid-century England. The underlying leitmotiv of this gloomy and melancholy poetic mode was the reaction to the idea of material progress, which estranged the social echelons making the poor class even poorer and devoid of rights. In light of that, these poets devoted themselves to denouncing precariousness and to urging the upper classes to commiserate with the poor. Death, the tomb and the graveyard were recurring images representative of the mutability and fugacity of worldly life, which meant to move the reader deeply and instigate him/her to meditate upon the Christian salvation of the silenced other and upon his/her own. Translating these poets’ masterpieces, particularly Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady (1746) by James Hervey, bridged the gap between the unique English melancholy aesthetics and that of the neighbouring countries, especially France. Mme d’Arconville’s version (1770) is an example of this intertextual-intercultural exchange and it outstands for its sublimity and fidelity to the original text. However, her talent has been eclipsed by other greatly acclaimed translators of the period. The primary objective of this paper is to analyse the main features that give shape to Mme d’Arconville’s French translation of the original version of Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady.