• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 12 (2013)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 12 (2013)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La interpretación judicial: dificultades de la traducción oral de las sentencias del español al inglés

Court interpreting: difficulties presented by the oral translation of sentences from Spanish into English

Thumbnail
View/Open
hikma_12_06.pdf (276.4Kb)
Author
Peréz Guarnieri, Verónica
Publisher
UCOPress
Date
2013
Subject
Intérprete jurado
Traducción oral inglés-español
Capacitación de intérpretes.
Court interpreter
Oral translation Spanish-English
Interpreter training
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
En este trabajo se abordan las dificultades a las que se enfrentan los intérpretes jurados que deben actuar en fueros donde se impone la oralidad. De ésta, la más omnipresente y, quizás, la más difícil de afrontar es la velocidad a la que hablan o leen los magistrados y otros funcionarios del Poder Judicial. Se trata de establecer las ventajas de contar con el texto de referencia por adelantado para prepararlo, lo que impacta positivamente en la calidad de la traducción oral. El fin último es encontrar técnicas utilizadas en la formación de intérpretes que pudieran auxiliar al intérprete jurado cuando. Para ellos se han tomado muestras de traducción oral del mismo texto en diferentes circunstancias
 
This article deals with the difficulties faced by court interpreters. These are many but the ubiquitous and most difficult to deal with is perhaps the speed at which court officers speak and read. The aim is establishing the advantages of having the text in question in advance to prepare it, which positively impacts on the quality of the oral translation. The ultimate goal is to find techniques used in training interpreters to facilitate the job of court interpreters and enhance quality of the output. To this end, I have taken samples of oral translations of the same text in different circumstances.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19378
Fuente
Hikma 12, 101-113 (2013)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 12 (2013)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital