Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística
Descriptive study of wine cultural references translation in German-Spanish wine-tourism promotional texts
View/ Open
Author
Sanchéz Nieto, María Teresa
Publisher
UCOPressDate
2013Subject
Traducción vitivinícolaLengua del enoturismo
Referencia cultural
Traducción de textos turísticos
Traducción alemán-español
Translation in the wine domain
Wine tourism language
Cultural unit
Translation of tourism texts
Translation from German into Spanish
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Este trabajo pretende ser una aportación al estudio de la traducción vitivinícola. Su finalidad es observar las técnicas empleadas para la traducción al español de referencias culturales vitivinícolas en textos de promoción enoturística generados en Alemania y en Suiza y, en segundo lugar, trata de elaborar inferencias sobre el método traductor empleado y explorar la organización conceptual de dichas referencias. Con este fin se han estudiado cuantitativa y cualitativamente los datos de un corpus especializado paralelo, bilingüe y unidireccional (DE>ES), compilado ad hoc, que contiene ejemplos del género “texto de promoción enoturística”. Tras el estudio se observa que existen casos de variación terminológica en los textos alemanes para los que la búsqueda de equivalentes terminológicos españoles resulta por una razón u otra, más difícil. Por otra parte, se constata que predomina el recurso a técnicas de traducción con un alto nivel de información (amplificación y traducción literal), si bien se localizan usos muy concretos de las técnicas del préstamo y de la adaptación. Se infiere, por último, que el método traductor predominante es el interpretativocomunicativo con algunas injerencias coyunturales del método filológico This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first aim is to investigate the techniques employed in the translation of cultural units appearing in the promotional texts generated in Germany and Switzerland for wine tourism and, secondly, to apply the translation method which the translators rely on, as well as to explore the conceptual organization of the references involved. To this purpose, the data of a special-purpose bilingual parallel corpus (German >Spanish) have been quantitatively and qualitatively studied; this DIY-corpus consists of examples of the genre “wine-tourism promotional text”. The main findings point to i) cases of terminological variation in the German texts for which the search of Spanish terminological equivalents prove to be specially difficult; ii) the frequency of translation techniques with a high level of informativity (amplification and literal translation), although very special uses of the loans and adaptations are also documented, and iii) the interpretativecommunicative method as the method of translation mainly used, even if isolated traces of the philological method were as well observed.
Fuente
Hikma 12, 115-139 (2013)Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
CAMUS, Mª del Carmen; MANUEL Marcos (Granada, 2017). Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción
Villa Jiménez, Rosalía (UCOPress, 2017) -
La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de "A confederacy of dunces" de J. Kennedy Toole y su traducción española
Gómez Parra, María Elena (Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2001)Este trabajo indaga en los procesos cognitivos seguidos por el traductor a la hora de realizar su tarea. La base en la que se fundamenta este estudio es léxica y, en concreto, se analiza el campo léxico FEELING-SENTIMIENTOS ... -
La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil
Pérez Guarnieri, Verónica (Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)El eje vertebral de este trabajo se centra en la traducción de dos documentos jurídicos: una sentencia de carácter penal y otra de carácter civil, de los que se llevó a cabo su traducción y posterior análisis traductológico: ...