Show simple item record

dc.contributor.authorSanchéz Nieto, María Teresa
dc.date.accessioned2020-01-24T11:27:55Z
dc.date.available2020-01-24T11:27:55Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19379
dc.description.abstractEste trabajo pretende ser una aportación al estudio de la traducción vitivinícola. Su finalidad es observar las técnicas empleadas para la traducción al español de referencias culturales vitivinícolas en textos de promoción enoturística generados en Alemania y en Suiza y, en segundo lugar, trata de elaborar inferencias sobre el método traductor empleado y explorar la organización conceptual de dichas referencias. Con este fin se han estudiado cuantitativa y cualitativamente los datos de un corpus especializado paralelo, bilingüe y unidireccional (DE>ES), compilado ad hoc, que contiene ejemplos del género “texto de promoción enoturística”. Tras el estudio se observa que existen casos de variación terminológica en los textos alemanes para los que la búsqueda de equivalentes terminológicos españoles resulta por una razón u otra, más difícil. Por otra parte, se constata que predomina el recurso a técnicas de traducción con un alto nivel de información (amplificación y traducción literal), si bien se localizan usos muy concretos de las técnicas del préstamo y de la adaptación. Se infiere, por último, que el método traductor predominante es el interpretativocomunicativo con algunas injerencias coyunturales del método filológicoes_ES
dc.description.abstractThis paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first aim is to investigate the techniques employed in the translation of cultural units appearing in the promotional texts generated in Germany and Switzerland for wine tourism and, secondly, to apply the translation method which the translators rely on, as well as to explore the conceptual organization of the references involved. To this purpose, the data of a special-purpose bilingual parallel corpus (German >Spanish) have been quantitatively and qualitatively studied; this DIY-corpus consists of examples of the genre “wine-tourism promotional text”. The main findings point to i) cases of terminological variation in the German texts for which the search of Spanish terminological equivalents prove to be specially difficult; ii) the frequency of translation techniques with a high level of informativity (amplification and literal translation), although very special uses of the loans and adaptations are also documented, and iii) the interpretativecommunicative method as the method of translation mainly used, even if isolated traces of the philological method were as well observed.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 12, 115-139 (2013)es_ES
dc.subjectTraducción vitivinícolaes_ES
dc.subjectLengua del enoturismoes_ES
dc.subjectReferencia culturales_ES
dc.subjectTraducción de textos turísticoses_ES
dc.subjectTraducción alemán-españoles_ES
dc.subjectTranslation in the wine domaines_ES
dc.subjectWine tourism languagees_ES
dc.subjectCultural unites_ES
dc.subjectTranslation of tourism textses_ES
dc.subjectTranslation from German into Spanishes_ES
dc.titleEstudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturísticaes_ES
dc.title.alternativeDescriptive study of wine cultural references translation in German-Spanish wine-tourism promotional textses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record