• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)

The origin of the English Gothic novel and its reception in France: translation analysis of H. Walpole’s The Castle of Otranto [1764] and its first translation in French [1767]

Thumbnail
View/Open
hikma_14_05.pdf (426.3Kb)
Author
Moreno Paz, María del Carmen
Publisher
UCOPress
Date
2015
Subject
Literatura inglesa
Novela gótica
Walpole, Horace, 1717-1797
Belles infidèles
Análisis traductológico
English literature
Gothic novel
Translation analysis
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El presente trabajo tiene como principal objetivo el estudio y análisis de la considerada como primera novela gótica en inglés, The Castle of Otranto (1764), de Horace Walpole, y la primera traducción realizada en francés por Marc-Antoine Eidous en 1767 como Le Château d’Otrante, dada la importancia de esta obra como germen de la literatura gótica, que supuso un acercamiento al prerromanticismo y una ruptura con los valores ilustrados del siglo XVIII. Por este motivo, con este estudio pretendemos llevar a cabo un análisis que nos permita establecer conclusiones sobre la adecuación de la traducción en relación con las corrientes literarias y estéticas de la época y la repercusión que tuvo la obra en Francia a finales del siglo XVIII. Para ello, llevaremos a cabo un análisis traductológico según los distintos niveles de lengua: morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural, en los que distinguiremos las principales técnicas de traducción empleadas y los posibles errores cometidos por el traductor
 
This paper aims to study and analyse Horace Walpole‟s The Castle of Otranto (1764), considered to be the first Gothic novel in English, and its first translation in French as Le Château d’Otrante (1767), by MarcAntoine Eidous, given the importance of this work as the origin of Gothic literature, which meant an approach to Romanticism and a break with the values of the Enlightenment at 18th century. For this reason, the analysis we intend to accomplish in this study will allow us to draw conclusions about the adequacy of the translation in relation with the literary and aesthetic trends and the impact of the novel in France at the end of 18th century. For this purpose, we will carry out a translation analysis considering the morphosyntactic, lexical-semantic and pragmatic-cultural linguistic levels, which will allow us to distinguish the main translation techniques used, as well as the mistakes made by the translator
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19405
Fuente
Hikma 14, 95-126 (2015)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • HIKMA. Vol. 14 (2015)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital