Browsing HIKMA. Vol. 14 (2015) by Issue Date
Now showing items 1-9 of 9
-
Le Crime de la rue Chanoinesse de Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico
(UCOPress, 2015)Trabajo que trata de uno de los novelistas que sigue la estela del iniciador del relato policíaco en Francia: Émile Gaboriau, y que como su predecesor sigue todos los procedimientos inherentes a él: un lenguaje enfático y ... -
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
(UCOPress, 2015)La interferencia está presente en todo proceso de traducción y se hace visible en el producto discursivo a través de las desviaciones de prácticas normales y codificadas del sistema meta —transferencias negativas— como así ... -
La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo
(UCOPress, 2015)El presente trabajo expone los resultados de una investigación académica centrada en la traducción del eufemismo del chino al español y que tomó como base la obra clásica Hongloumeng de Cao Xueqin y su traducción española ... -
El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)
(UCOPress, 2015)El presente trabajo tiene como principal objetivo el estudio y análisis de la considerada como primera novela gótica en inglés, The Castle of Otranto (1764), de Horace Walpole, y la primera traducción realizada en francés ... -
Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe
(UCOPress, 2015)En el presente trabajo se van a analizar cuatro fragmentos extraídos de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart bajo el prisma pragmático-cognitivo de la traducción propuesto por Ernst-August Gutt (1989). Este ... -
Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos
(UCOPress, 2015)El presente artículo presenta una propuesta de docencia en el ámbito de la traducción, interpretación y terminología de textos económicos y financieros de la Unión Europea, con especial atención al hecho multilingüe. En ... -
Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados
(UCOPress, 2015)La autora pretende aportar en el constante debate relacionado con el problema de la búsqueda de nociones equivalentes en textos de contenido jurídico. Para ello, centra su interés en analizar un par de conceptos jurídicos ...