Sumario de este número

ARTÍCULOS CARMEN ARNEDO VILLAESCUSA Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouard: análisis, versión y estudio traductológico .................................................... 9 YAZHI CAI La traducción del eufemismo del chino al español: Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo ........................................ 37 BEATRIZ E. CAGNOLATI Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales ................ 55 JOSÉ M. CASTELLANO MARTÍNEZ Introducción a la traducción de textos ECOFIN de la UE: marcos teóricos, agentes y casos prácticos ................................................... 75 MARÍA DEL CARMEN MORENO PAZ El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767) ...................................................... 95 JANA PEŠKOVÁ Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados ................................................. 127 ROSALÍA VILLA JIMÉNEZ Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe ................................................... 141 RESEÑAS BALBUENA TOREZANO, C. y GARCÍA CALDERÓN, A. La poesía personal en la Edad Media en Francia: Helinand de Froidmont, Rutebeuf, Christine de Pisan y François Villon (Noelia Benavente Bedmar) ................................................................... 169 PENAS IBÁÑEZ, Mª Azucena La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos (Xiao Yanhong) .............................................................................. 171

Creative Commons License
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Creative Commons License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License

Envíos recientes

Más