Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRuano San Segundo, Pablo
dc.date.accessioned2020-01-30T10:24:24Z
dc.date.available2020-01-30T10:24:24Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19418
dc.description.abstractEn este artículo se lleva a cabo un análisis traductológico del habla de Mr. Grimwig en Oliver Twist, de Charles Dickens, en las versiones españolas de Alfredo Yáñez, Vergara y José Méndez Herrera. El objetivo del estudio consiste en medir el grado de acierto de estas tres traducciones en el traslado al español de un aspecto de importancia cardinal en el estilo dickensiano: la memorabilidad de sus personajes como recurso de caracterización en el marco de la novela por entregas decimonónica inglesa. Con apariciones aisladas en únicamente cuatro capítulos de la historia, Mr. Grimwig constituye un ejemplo paradigmático de las técnicas de caracterización del autor, pues es acreedor de un habla idiosincrásica que le individualiza y facilita su reconocimiento en el transcurso de la historia. En este artículo se analiza en qué medida esa habla es producto de la publicación fasciculada original de la novela, así como el modo en el que los traductores españoles la trasladan al español, de tal suerte que pueda comprobarse si las versiones objeto de estudio —y en caso de que así sea, hasta qué punto— conservan uno de los marchamos estilísticos más representativos del autor victoriano.es_ES
dc.description.abstractThis article presents a translation analysis of Mr. Grimwig’s speech in Charles Dickens’s Oliver Twist in the Spanish versions of Alfredo Yáñez, Vergara and José Méndez Herrera. The aim of the study is to gauge the degree of faithfulness of these three translations in rendering into Spanish one of Dickens’s best-known stylistic features: his characters’s memorability as a typical characterizing device of nineteenth-century English serialized fiction. With appearances in only four chapters of the story, Mr. Grimwig constitutes a paradigmatic example of Dickens’s celebrated techniques of characterization. This character possesses an idiosyncratic way of speaking, which singles him out and helps the reader to recognize him in the course of the story. In this article, I will analyze if this way of speaking is a stylistic outcome of the serialized mode of publication in which Oliver Twist was originally released and how translators render it into Spanish. Thus, it will be possible to conclude whether and to what extent the three versions under analysis here maintain one of the Victorian author’s most distinguished stylistic featureses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 15, 69-93 (2016)es_ES
dc.subjectDickens, Charles, 1812-1870es_ES
dc.subjectMr. Grimwiges_ES
dc.subjectIndividualizaciónes_ES
dc.subjectHablaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectIndividualizationes_ES
dc.subjectSpeeches_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.titleAnálisis estilístico del habla de Mr. Grimwig en Oliver Twist, de Charles Dickens, y su traducción al españoles_ES
dc.title.alternativeStylistic Analysis of Mr. Grimwig’s Speech in Charles Dickens’s Oliver Twist and Its Translation into Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem