• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Non-professional Subtitling in Italy: The Challenges of Translating Humour and Taboo Language

El subtitulado no profesional en Italia: los desafíos para traducir los tabúes y el humor

Thumbnail
View/Open
hikma_17_04.pdf (370.0Kb)
Author
Magazzú, Giulia
Publisher
UCOPress
Date
2018
Subject
AVT
Subtitling
Fansubbing
Humour
Taboo language
TAV
subtitulado
fansubbing
humor
tabúes
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where English is not the official language. The fansubbing phenomenon is at the same time a source of entertainment and knowledge, and it gives the possibility to fans to watch their favourite programme in their language. Despite being an illegal activity, the phenomenon has several benefits both for the programme itself and for the audience. Through the analysis of the amateur translation of the subtitles of an episode of Vicious, this paper will attempt to show the main translational differences between mainstream subtitling and fansubbing, focusing on the rendering of humour and taboo language
 
El fansubbing es una de las formas más comunes de traducción audiovisual no profesional en la actualidad, cuya popularidad está aumentando gracias a los avances de la tecnología digital. Esto sucede especialmente en países como Italia, donde el inglés no es el idioma oficial. El fenómeno de los fansubbing es, al mismo tiempo, una fuente de entretenimiento y conocimiento, y brinda a los aficionados la posibilidad de ver su programa favorito en su idioma. A pesar de ser una actividad ilegal, el fenómeno tiene varios beneficios tanto para el programa en sí como para la audiencia. A través del análisis de la traducción amateur de los subtítulos de un episodio de Vicious, este artículo intentará mostrar las principales diferencias traductológicas entre la subtitulación general y el fansubbing, centrándose en la interpretación del humor y los tabúes.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19456
Fuente
Hikma 17, 75-93 (2018)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital