Mostrar el registro sencillo del ítem
Non-professional Subtitling in Italy: The Challenges of Translating Humour and Taboo Language
dc.contributor.author | Magazzú, Giulia | |
dc.date.accessioned | 2020-02-04T08:38:30Z | |
dc.date.available | 2020-02-04T08:38:30Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.issn | 1579-9794 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/19456 | |
dc.description.abstract | Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where English is not the official language. The fansubbing phenomenon is at the same time a source of entertainment and knowledge, and it gives the possibility to fans to watch their favourite programme in their language. Despite being an illegal activity, the phenomenon has several benefits both for the programme itself and for the audience. Through the analysis of the amateur translation of the subtitles of an episode of Vicious, this paper will attempt to show the main translational differences between mainstream subtitling and fansubbing, focusing on the rendering of humour and taboo language | es_ES |
dc.description.abstract | El fansubbing es una de las formas más comunes de traducción audiovisual no profesional en la actualidad, cuya popularidad está aumentando gracias a los avances de la tecnología digital. Esto sucede especialmente en países como Italia, donde el inglés no es el idioma oficial. El fenómeno de los fansubbing es, al mismo tiempo, una fuente de entretenimiento y conocimiento, y brinda a los aficionados la posibilidad de ver su programa favorito en su idioma. A pesar de ser una actividad ilegal, el fenómeno tiene varios beneficios tanto para el programa en sí como para la audiencia. A través del análisis de la traducción amateur de los subtítulos de un episodio de Vicious, este artículo intentará mostrar las principales diferencias traductológicas entre la subtitulación general y el fansubbing, centrándose en la interpretación del humor y los tabúes. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Hikma 17, 75-93 (2018) | es_ES |
dc.subject | AVT | es_ES |
dc.subject | Subtitling | es_ES |
dc.subject | Fansubbing | es_ES |
dc.subject | Humour | es_ES |
dc.subject | Taboo language | es_ES |
dc.subject | TAV | es_ES |
dc.subject | subtitulado | es_ES |
dc.subject | fansubbing | es_ES |
dc.subject | humor | es_ES |
dc.subject | tabúes | es_ES |
dc.title | Non-professional Subtitling in Italy: The Challenges of Translating Humour and Taboo Language | es_ES |
dc.title.alternative | El subtitulado no profesional en Italia: los desafíos para traducir los tabúes y el humor | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |