Mostrar el registro sencillo del ítem
La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros
dc.contributor.author | Guzmán Mora, Jesús | |
dc.date.accessioned | 2020-02-05T08:18:57Z | |
dc.date.available | 2020-02-05T08:18:57Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.issn | 1579-9794 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/19472 | |
dc.description.abstract | El primer volumen de las Obras completas de Arthur Conan Doyle fue publicado en España en 1953 por la Editorial Aguilar. Amando Lázaro Ros, uno de los traductores principales de la compañía, realizó la traducción. La primera novela del canon holmesiano es A Study in Scarlet. La historia narra el asesinato de dos hombres a manos de Jefferson Hope, quien se venga así de la muerte de su futuro suegro y su prometida. Sin embargo, en esta traducción encontramos que el motivo del asesinato es el castigo en lugar de la venganza. La razón de este cambio se encuentra en la denegación de la publicación por parte del sistema de censura franquista. El objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, queremos revisar la intervención del sistema de censura en la traducción de A Study in Scarlet por Amando Lázaro Ros. En segundo lugar, mostraremos cómo esta traducción es publicada en la actualidad con los mismos cambios propuestos durante la dictadura. | es_ES |
dc.description.abstract | The first volumen of Arthur Conan Doyle’s complete works was published in Spain in 1953 by Aguilar. Amando Lázaro Ros, one of the main translators of the publishing company, did the translation. The first novel of the Canon of Sherlock Holmes is A Study in Scarlet. The story of the book is the murder of two men by Jefferson Hope, who takes revenge with these crimes on the death of his future father-in-law and his fiancée. Nonetheless, in this translation we find that the motive for the killing is punishment instead of revenge. The reason for this change was the denial of its publication by Franco’s Censorship System. The aim of this paper is twofold. Firstly, we want to review the intervention of the Franco’s Censorship System in the translation of A Study in Scarlet by Amando Lázaro Ros. Secondly, we show how this translation is currently published with the same changes proposed during the dictatorship. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Hikma 18(1), 33-55 (2019) | es_ES |
dc.subject | Traducción y censura en el franquismo | es_ES |
dc.subject | Estudio en escarlata | es_ES |
dc.subject | Doyle, Arthur Conan, Sir, 1859-1930 | es_ES |
dc.subject | Lázaro Ros, Amando, 1886-1962 | es_ES |
dc.subject | Traducción inglés-español | es_ES |
dc.title | La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros | es_ES |
dc.title.alternative | The Revenge of Jefferson Hope as Punishment: Franco’s Censorship System in the Translation of A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle), by Amando Lázaro Ros | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |