Browsing HIKMA. Vol. 18, N. 01 (2019) by Issue Date
Now showing items 1-14 of 14
-
Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores
(UCOPress, 2019)Con el empuje de la digitalización y de las tecnologías de la traducción, la industria asociada ha alcanzado un notable nivel de madurez. Como consecuencia, las condiciones laborales de los traductores, así como su ... -
Páginas introductorias a una traducción crítica de Lolita
(UCOPress, 2019)Las páginas introductorias que siguen tratan de justificar la necesidad de una traducción crítica de Lolita, la novela de Nabokov cuya primera versión al castellano (1959), prohibida en Argentina, no llegó a España hasta ... -
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
(UCOPress, 2019)El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño, ... -
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things
(UCOPress, 2019)El presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger ... -
Los efectos secundarios del electroque en la poesía de Anne Sexton: «Music Swims Back to Me» y su traducción al español
(UCOPress, 2019)Anne Sexton (1924-1974) es una de las figuras más representativas del movimiento confesional poético desarrollado en los Estados Unidos durante el siglo XX. Vencedora del premio Pulitzer de poesía en 1970, profesora en la ... -
La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción
(UCOPress, 2019)La evolución hacia formas de trabajo colaborativas representa un cambio de papeles en los procesos de traducción. Esta tendencia es un resultado directo de los cambios tecnológicos, sociales y culturales. El artículo ... -
The Use of the Diminutive Suffixes -ito/a and -illo/a in the Spanish Translation of The Fifth Child by Doris Lessing
(UCOPress, 2019)Este artículo analiza el uso de los sufijos de diminutivo -ito/a e illo/a en El Quinto Hijo (2001), la traducción al español realizada por Ángela Pérez de la novela de Doris Lessing The Fifth Child (1988). La selección de ... -
Traducción publicitaria y violencia simbólica: las posttraducciones de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder
(UCOPress, 2019)En la era global, en la que los lenguajes son híbridos y visuales, es de vital importancia ampliar la definición de traducción para poder estudiar los retos que plantea la actualidad, como las campañas publicitarias. Tomando ... -
La venganza de Jefferson Hope como castigo: el sistema de censura franquista en la traducción de A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle), por Amando Lázaro Ros
(UCOPress, 2019)El primer volumen de las Obras completas de Arthur Conan Doyle fue publicado en España en 1953 por la Editorial Aguilar. Amando Lázaro Ros, uno de los traductores principales de la compañía, realizó la traducción. La primera ... -
Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal
(UCOPress, 2019)Los ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso de Francia y España, son propios de cada país y, por ende, distintos al resto de ordenamientos de otros países. Esto da ... -
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
(UCOPress, 2019)El doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y Perú no es una ...