dc.contributor.author | Manterola Aguirrezabalga, Elizabete | es_ES |
dc.date.accessioned | 2020-02-05T10:14:35Z | |
dc.date.available | 2020-02-05T10:14:35Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.issn | 1579-9794 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/19481 | |
dc.description.abstract | El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño, 2017), película rodada principalmente en euskera que contiene fragmentos en castellano, francés, inglés, portugués y árabe, además de varias escenas en las que se escucha latín de fondo. Este artículo tiene como objetivo analizar la función del multilingüismo en el producto original y su tratamiento en las versiones meta, así como conocer la implicación de los agentes que han participado en el proceso creativo del producto original y las diferentes versiones meta desde un punto de vista lingüístico. Observaremos cuál ha sido el rol desempeñado por los creadores de la película, los asesores lingüísticos y los agentes involucrados en el proceso de creación y en la traducción tanto para subtitulación como para doblaje. En este artículo se plantea un punto de vista novedoso, ya que analiza una película que tiene como lengua vehicular una lengua minoritaria y que incorpora varias L3 que son muy familiares para el público origen. Además, en los últimos años han empezado a alzarse voces desde la investigación en TAV que abogan, por una parte, por la colaboración entre traductores y creadores (Romero-Fresco, 2013, 2017 2018a y 2018b; Branson, 2017; entre otros) y, por otra parte, por la ampliación del concepto de accesibilidad a personas sin discapacidad (véase Greco, 2016; RomeroFresco, 2018c; entre otros). A través del estudio de Handia se observará cuáles son las implicaciones de rodar una película en una lengua minoritaria que convive con una lengua hegemónica y cómo esta realidad influye en el camino para acceder a un público global | es_ES |
dc.description.abstract | This paper presents a case study within the discipline of audiovisual translation (AVT) of multilingual products and offers an analysis of the feature film Handia (Aitor Arregi and Jon Garaño, 2017), which has been filmed mainly in Basque and contains dialogues in Spanish, French, English, Portuguese and Arab, as well as some scenes with Latin in the background. This contribution aims at analysing the role of multilingualism in the original product and its treatment in the different target versions, as well as getting to know the implication of the different agents involved in the creative process of the film and its translation from a linguistic point of view. We will observe the role of the directors of the film, linguistic advisors and other agents involved in the creative and translational process, both for dubbing and subtitling. Our aim is to provide an innovative contribution, as we will analyse a film with a minority language as the main language and several L3, which are very familiar for the original audience. Moreover, in recent years AVT academics have been advocating, on the one hand, for the collaboration between translators and film directors (Romero-Fresco, 2013, 2017, 2018a and 2018b; Branson, 2017; among others) and, on the other hand, for the broadening of the concept of accessibility to include those persons without disability (see Greco, 2016; Romero-Fresco, 2018c; among others). Through the case study of Handia, we will observe the implications of filming in a minority language that coexist with a hegemonic language and how this reality may affect the reception of the general audience. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | UCOPress | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.source | Hikma 18(1), 283-314 (2019) | es_ES |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_ES |
dc.subject | Multilingüismo | es_ES |
dc.subject | Euskera | es_ES |
dc.subject | Autotraducción | es_ES |
dc.subject | Traducción colaborativa | es_ES |
dc.subject | Audiovisual translation | es_ES |
dc.subject | Multilingualism | es_ES |
dc.subject | Basque | es_ES |
dc.subject | Self-translation | es_ES |
dc.subject | Collaborative translation | es_ES |
dc.title | La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia | es_ES |
dc.title.alternative | Creation, translation and linguistic treatment in Handia | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |