HIKMA. Vol. 19, N. 01 (2020)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS CARLA BOTELLA TEJERA, RAMÓN MÉNDEZ GONZÁLEZ Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded ............... 9 NIBRAS AL-OMAR Ideology in Advertising: Some Implications for Transcreation into Arabic ......................... 43 ANTONIO JOSÉ DE VICENTE-YAGÜE JARA; DIEGO NIEVES MOLINA La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática ................. 69 XIAOMENG SUN Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente ............................. 95 NATHALY BERNAL La ironía en la voz del ensayista en dos traducciones de A Letter to a Young Poet, de Virginia Woolf ............................................................................... 117 RAÚL SERANDI MANUEL; MANUEL CRISTÓBAL RODRÍGUEZ MARTÍNEZ El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos.......... 139 IRENE TOR-CARROGIO; GERT VERCAUTEREN When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines in China and Europe .......... 167 BRUNO ECHAURI GALVÁN «Ilustraducción» para niños: las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico ....................................................... 187 SANTIAGO DEL REY QUESADA The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text .......... 209 XOSÉ MANUEL DASILVA Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas ............... 239 RESEÑAS DÍAZ ALARCÓN, S.; CASTILLO BERNAL, P. Antología poética de voces femeninas del siglo XX (Miriam Soledad Trigueros de la Fu) ............................................................. 265 DÍAZ ALARCÓN, S.; BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, A. (Eds) Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language Education’ (Lidia Hayes) ................................................................................... 271 OGEA POZO, M.M,; RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, F. (Eds.) Insights into audiovisual and comic translation. Changing Perspectives on films, comics and videogames (Marta Martínez Márquez; Selene Muñoz Muñoz) .................................................... 279 SEGHIRI, M. (Ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (Míriam Pérez Carrasco) ......................................................................... 285

Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License
Recent Submissions
-
Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas
(UCOPress, 2020)Eduardo Blanco Amor, uno de los autores más importantes de la literatura gallega contemporánea, realizó autotraducciones al español de algunos de sus libros. Deben mencionarse las versiones de las obras narrativas A esmorga, ...