Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas
Eduardo Blanco Amor and the recreating self-translation: Os biosbardos / Las musarañas
Autor
Dasilva, Xosé Manuel
Editor
UCOPressFecha
2020Materia
Blanco-Amor, Eduardo, 1897-1979Os biosbardos
Las musarañas
Autotraducción
Autotraducción recreadora
Self-translation
Recreating self-translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Eduardo Blanco Amor, uno de los autores más importantes de la literatura gallega contemporánea, realizó autotraducciones al español de algunos de sus libros. Deben mencionarse las versiones de las obras narrativas A esmorga, Os biosbardos y Xente ao lonxe, respectivamente tituladas La parranda, Las musarañas y Aquella gente… Al mismo tiempo, Blanco Amor reflexionó frecuentemente sobre esta actividad apuntando bastantes ideas sugestivas. Resulta preciso indicar que uno de los principales rasgos que este escritor gallego ofrece como autotraductor es la inclinación a modificar en medida acusada el texto de partida por medio de numerosas adiciones, supresiones y permutaciones, practicando lo que cabe designar como autotraducción recreadora. En nuestro artículo, el primer objetivo consiste en exponer, desde una perspectiva teórica, algunas de las características más destacadas de la autotraducción recreadora, prestando atención, además, a testimonios significativos de distintos autores peninsulares que optaron por esta peculiar modalidad de autotraducción. El segundo objetivo es llevar a cabo un análisis particular de Las musarañas, una de las versiones de Blanco Amor donde la autotraducción recreadora tiene mayor relevancia. Eduardo Blanco Amor, one of the most important authors of contemporary Galician literature, made self-translations into Spanish of some of his books. The versions of the narrative works A esmorga, Os biosbardos and Xente ao lonxe, respectively entitled La parranda, Las musarañas y Aquella gente..., should be mentioned. At the same time, Blanco Amor frequently reflected on this activity, pointing out enough suggestive ideas about it. It is necessary to indicate that one of the main features that this Galician writer offers as a self-translator is the tendency to modify to a considerable extent the source text by means of numerous additions, deletions and permutations, practicing what can be designated as recreating self-translation. In our article, the first objective is to expose, from a theoretical perspective, some of the most outstanding features of the recreating self-translation, paying attention, in addition, to significant testimonies from different peninsular authors who opted for this peculiar modality of self-translation. The second objective is to carry out a particular analysis of Las musarañas one of the versions of Blanco Amor where the recreating self-translation has greater relevant.