Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
Analysis of the grammatical shift of offensive language in the English-Spanish translation of Breaking Bad
Autor
Pérez Rodríguez, Vanesa
Gómez Parra, María Elena
Huertas Abril, Cristina
Editor
UCOPressFecha
2020Materia
Categoría gramaticalAnálisis
Lenguaje soez
Lenguaje ofensivo
Doblaje
TAV
Grammar category
Analysis
Swearing
Offensive language
Dubbing
AVT
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las características más complejasde la traducción audiovisual (TAV): ellenguajesoez u ofensivo. Concretamente, este trabajose centra en la traducción de este tipo de lenguajeen series, comoel caso del doblaje en español dela serie estadounidenseBreaking Bad(Gilligan, 2008-2013). Para llevar a cabo este estudio, se ha empleado unmodelo de análisis basado en fichas específicamente diseñadasa tal efecto en lasque se expondrán los datos más relevantes de los ejemplos recogidosen la muestra de 10 capítulos seleccionadosad hoc. Estas fichas se han elaborado para analizar los distintos aspectos que influyen en la efectividad del lenguaje soez u ofensivo de la versión doblada de un producto audiovisual y, para ello,se han tenido en cuenta diferentes estudios de relevancia en el campo de la TAV.Estos aspectos,que son susceptiblesde sufrir alguna modificación en la versión meta,son la categoría gramatical,la variedad lingüística,el tipode lenguaje soez u ofensivo,yla estrategia de traducción utilizada en cada caso.Los casos de lenguaje soez u ofensivo se extraentanto de laversión original (VO) como de la versión doblada o versión meta (VM) y,tras realizarel análisis del cambio gramatical, los resultados muestran que en el 60,74% de los casos no se produce este cambio.No obstante, se ha comprobado quese mantiene la efectividady el registroenla versión doblada al españoldel lenguaje soez u ofensivo. This paper presents the analysis of the gramatical shift ofone of the most complicated characteristics of audio-visual translation: offensive language. This analysis focuses on the translation of this kind of expressionsin the dubbed version in Spanish oft he American TV series Breaking Bad(Gilligan, 2008-13).To carry out this analysis, we have used a model particularly designed for this purpose, in which relevant data of examples of offensive language collected from a sample of 10 chapters from Breaking Bad selected ad hoc will be presented. This analysis has been developed to study several aspects that may have an impact on the effectiveness of offensive language in the dubbed version of an audio-visual product. These influential aspects, which can be subject to some kind of modification in the target version, are grammar category, linguistic variety, type of offensive language,and translation strategy used.Meaningful examples of offensivelanguage are taken from the original version (OV) as well as from either the dubbed versions in Spanish (TV).After carrying out the analysis of grammar category shifts, the results show that 60.74% of the cases presented no change.Nevertheless, the effectiveness ofoffensive language has been proved to be similar in the dubbed version into Spanish.