Skopos. Vol. 11 (2020)
Browse by
Sumario de este número
ARTÍCULOS VANESSA PÉREZ RODRÍGUEZ, MARÍA ELENA GÓMEZ PARRA, CRISTINA ARÁNZAZU HUERTAS ABRIL Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad .................................................................... 1-17 JOSÉ MANUEL BLANCO MAYOR La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán ..................................... 19-44 BEATRIZ NARANJO SÁNCHEZ Film Translation: an Antidote to Sounding “Bookish”? A Pilot Experimental Study to Assess Naturalness in EFL Learners' Productions .................... 45-65 LUCÍA FRAGA VIÑAS La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER: Trinity College y EOI .................... 67-80 PAULA MARTÍNEZ SIRÉS Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations ....................................................................... 81-102 SOUHILA DJABRI Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en español, francés y árabe mediante transformaciones lingüísticas ......................................................... 103-120 ELISABET GARCIA OYA La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la didáctica de la traducción jurídica ...................................................... 121-138 ROSARIO LISCIANDRO Learning collocations in English as a foreign language: a didactic proposal for level B1 ....... 139-162 AURORA GARCÍA MARTÍNEZ Isabelle de Charrière et le conte de la princesse Aiglonette ................................... 163-182 STANLEY LUCIANO ZEVALLOS PITZUHA, JESÚS FERNANDO CORNEJO SÁNCHEZ Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020) ....................................................... 183-210 ADAURI BREZOLIN Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training Classes .............................. 211-236 FRANCISCO LUQUE JANODET La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête” ................. 237-254 RUBÉN GONZÁLEZ VALLEJO Decálogo de técnicas de traducción jurídica .................................................... 255-270

Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License
Recent Submissions
-
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
(UCOPress, 2020)El lenguaje jurídico presenta características fuertemente marcadas, impuestas por la conexión entre vida y derecho que el ser humano experimenta en la sociedad. Esta sinergia refleja una continua confluencia con el ... -
La traducción a español de la bande dessinée franco- belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”
(UCOPress, 2020)La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado ... -
Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training Classes
(UCOPress, 2020)If wordplays pass unnoticed by translators, addressees may be deprived of the effect intended in the source text. Exposing novice translators to wordplays and their subsequent rendering can be a useful activity to encourage ... -
Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020)
(UCOPress, 2020)El presente estudio tuvo como objetivo elaborar un glosario terminológico español-inglés en investigación científica en Lima durante el año 2020. Un enfoque de investigación cualitativo descriptivo basado en un estudio de ... -
Isabelle de Charrière et le conte de la princesse Aiglonette
(UCOPress, 2020)Isabelle de Charrière écrivit le conte Aiglonette et Insinuantepour la Reine Marie-Antoinette retenue aux Tuileries. Ainsi, grâce à des fées, elle put la conseiller pour affronter cette situation dignement. Dans le but de ...