Listar Skopos. Vol. 11 (2020) por título
Mostrando ítems 1-13 de 13
-
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER: Trinity College y EOI
(UCOPress, 2020)Uno de los principalesobjetivos del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) es el de servir como base para la elaboración de materiales didácticos, exámenes de certificación, instrumentos de ... -
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en español, francés y árabe mediante transformaciones lingüísticas
(UCOPress, 2020)Los sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO) han revolucionado el mundo de la traducción almacenando automáticamente las traducciones anteriores, por lo que ofrecen cada vez más soluciones. No obstante, la persona ... -
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
(UCOPress, 2020)El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las características más complejasde la traducción audiovisual (TAV): ellenguajesoez u ofensivo. Concretamente, este trabajose ... -
Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training Classes
(UCOPress, 2020)If wordplays pass unnoticed by translators, addressees may be deprived of the effect intended in the source text. Exposing novice translators to wordplays and their subsequent rendering can be a useful activity to encourage ... -
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
(UCOPress, 2020)El lenguaje jurídico presenta características fuertemente marcadas, impuestas por la conexión entre vida y derecho que el ser humano experimenta en la sociedad. Esta sinergia refleja una continua confluencia con el ... -
Elaboración de un glosario terminológico español-inglés en investigación científica (Lima, 2020)
(UCOPress, 2020)El presente estudio tuvo como objetivo elaborar un glosario terminológico español-inglés en investigación científica en Lima durante el año 2020. Un enfoque de investigación cualitativo descriptivo basado en un estudio de ... -
La estilización discursiva de la narrativa folletinesca de Camacho en La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa: análisis interlingüístico del uso de las aposiciones nominales en la traducción español-alemán
(UCOPress, 2020)A través del examen concreto de las aposiciones nominales, el presente artículo analiza la estilización discursiva de las radionovelas de Camacho en La tía Julia y el Escribidorde Mario Vargas Llosa. El examen ... -
Film Translation: an Antidote to Sounding “Bookish”? A Pilot Experimental Study to Assess Naturalness in EFL Learners' Productions
(UCOPress, 2020)La literatura previa en la didáctica de las lenguas ha venido advirtiendo sobre la inefectividad de los materiales y métodos tradicionales a la hora de que los aprendices de inglés como lengua extranjera ... -
Isabelle de Charrière et le conte de la princesse Aiglonette
(UCOPress, 2020)Isabelle de Charrière écrivit le conte Aiglonette et Insinuantepour la Reine Marie-Antoinette retenue aux Tuileries. Ainsi, grâce à des fées, elle put la conseiller pour affronter cette situation dignement. Dans le but de ... -
Learning collocations in English as a foreign language: a didactic proposal for level B1
(UCOPress, 2020)Quien estudia una lengua extranjera se pregunta qué es lo que puede hacer para mejorar su fluidez, tanto en el hablado comoen el escrito. Una de las respuestas es aprender unidades fraseológicas. ... -
Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations
(UCOPress, 2020)This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual translations. It carries out a preliminary study on several translator’s prefaces (here called ‘translatorial prefaces’) in the ... -
La traducción a español de la bande dessinée franco- belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”
(UCOPress, 2020)La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado ... -
La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la didáctica de la traducción jurídica
(UCOPress, 2020)La traducción jurídica es una materia esencial en el grado de Traducción e Interpretación. Al debate recurrente de cómo formar al traductor jurídico, se une, tras la declaración de Bolonia, la necesidad de ...