Types of Syntactic Equivalence in the Qurʼānic Translations
Tipos de equivalencia sintáctica en traducciones coránicas del inglés, alemán y hebreo

View/ Open
Author
Dror, Yehudit
Publisher
UCOPressDate
2020Subject
Syntactic equivalenceQurʾānic translations
Meaning
Misinterpretation
Syntactic knowledge
Equivalencia sintáctica
Traducciones coránicas
Significado
Mala interpretación
Conocimiento sintáctico
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Generally, there is little expectation for linguistic equivalence in translations because languages are linguistically and semantically incongruous. Though this premise is basically correct, here it is argued that syntactic equivalence is at times possible and that the translation process can involve a matching at the syntactic level even when some components or structures appear untranslatable. In this article, sets of examples from three Qurʾānic translations (English, German,and Hebrew) are examined. It is shown that the translators in some cases failed to generate an equivalence although syntactic equivalence may have been possible. These inaccuracies may arise from insufficient syntactic knowledge of the SL or the translator may maintain minimal similarity to the source language for no apparent reason. This can lead to misinterpretation of the intended meaning of the source language. Por regla general, existen pocas expectativas de equivalencia lingüística en las traducciones debido a que los idiomas son lingüística y semánticamente incongruentes. Aunque esta premisa es básicamente correcta, en este trabajo se argumenta que la equivalencia sintáctica es, en ocasiones, posible y que el proceso de traducción puede implicar una coincidencia a nivel sintáctico incluso cuando algunos componentes o estructuras parecen intraducibles. En este artículo se examinan conjuntos de ejemplos de tres traducciones coránicas (inglés, alemán y hebreo). Se demuestra que los traductores, en algunos casos, no lograron generar una equivalencia, aunque la equivalencia sintáctica puede haber sido posible. Estas inexactitudes pueden deberse a un conocimiento sintáctico insuficiente del SL o a que el traductor puede mantener una similitud mínima con el idioma.