Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDror, Yehudit
dc.date.accessioned2022-11-08T12:11:53Z
dc.date.available2022-11-08T12:11:53Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24297
dc.description.abstractGenerally, there is little expectation for linguistic equivalence in translations because languages are linguistically and semantically incongruous. Though this premise is basically correct, here it is argued that syntactic equivalence is at times possible and that the translation process can involve a matching at the syntactic level even when some components or structures appear untranslatable. In this article, sets of examples from three Qurʾānic translations (English, German,and Hebrew) are examined. It is shown that the translators in some cases failed to generate an equivalence although syntactic equivalence may have been possible. These inaccuracies may arise from insufficient syntactic knowledge of the SL or the translator may maintain minimal similarity to the source language for no apparent reason. This can lead to misinterpretation of the intended meaning of the source language.es_ES
dc.description.abstractPor regla general, existen pocas expectativas de equivalencia lingüística en las traducciones debido a que los idiomas son lingüística y semánticamente incongruentes. Aunque esta premisa es básicamente correcta, en este trabajo se argumenta que la equivalencia sintáctica es, en ocasiones, posible y que el proceso de traducción puede implicar una coincidencia a nivel sintáctico incluso cuando algunos componentes o estructuras parecen intraducibles. En este artículo se examinan conjuntos de ejemplos de tres traducciones coránicas (inglés, alemán y hebreo). Se demuestra que los traductores, en algunos casos, no lograron generar una equivalencia, aunque la equivalencia sintáctica puede haber sido posible. Estas inexactitudes pueden deberse a un conocimiento sintáctico insuficiente del SL o a que el traductor puede mantener una similitud mínima con el idioma.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 19(2), 91-116 (2020)es_ES
dc.subjectSyntactic equivalencees_ES
dc.subjectQurʾānic translationses_ES
dc.subjectMeaninges_ES
dc.subjectMisinterpretationes_ES
dc.subjectSyntactic knowledgees_ES
dc.subjectEquivalencia sintácticaes_ES
dc.subjectTraducciones coránicases_ES
dc.subjectSignificadoes_ES
dc.subjectMala interpretaciónes_ES
dc.subjectConocimiento sintácticoes_ES
dc.titleTypes of Syntactic Equivalence in the Qurʼānic Translationses_ES
dc.title.alternativeTipos de equivalencia sintáctica en traducciones coránicas del inglés, alemán y hebreoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem