Borges desde el fictional turn: análisis de cuatro cuentos bajo la óptica de la traducción literaria contemporánea
Borges from the fictional turn: an analysis of four short stories from the perspective of contemporary literary translation

View/ Open
Author
Arroyo Bretaño, Javier
Publisher
UCOPressDate
2022Subject
BorgesFictional turn
Traducción literaria
Reescritura
Didáctica de la traducción literaria
Fictional turn
Translation
Re-writing
Didactics
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Jorge Luis Borges es sin duda una de las figuras clave de las letras hispanas y uno de los nombres más reseñables de la literatura universal. La complejidad estética, temática y filosófica de su extensa obra ha favorecido que académicos de todo el mundo sigan dirigiendo miradas a sus ficciones, sus ensayos y su obra poética. Sumado a todo ello, desde finales del milenio pasado se ha generado un creciente interés por el vínculo existente entre el autor argentino y la traducción, desde su desempeño como traductor, pasando por el complejo ejercicio de traducción de sus obras, hasta su vanguardista perspectiva teórica sobre el oficio. Waisman, Kristal, Arrojo, Gentzler, Vieira, Vidal, Burnett o Bassnett, entre otros tantos, han tratado de subrayar la actualidad y la relevancia de las palabras de Borges en la vanguardia investigadora contemporánea. La irrupción a finales del milenio pasado del fictional turn nos permite estudiar al autor argentino como precursor de teorías traductológicas contemporáneas y revalorizar su obra desde el enfoque de la didáctica de la traducción literaria. Jorge Luis Borges is without a doubt one of the key figures in Hispanic literature and one of the most remarkable names in world literature. The aesthetic, thematic and philosophical complexity of his extensive work has encouraged scholars from all over the world to pay constant attention at his fictions, his essays and his poetic work. In addition, since the end of the last millennium there has been a growing interest in the link between the author and translation (be it his work as a translator, the complex exercise of translating his works, or his avant-garde theoretical perspective on the profession). Waisman, Kristal, Arrojo, Gentzler, Vieira, Vidal, Burnett and Bassnett among many others have tried to highlight the relevance of Borges' words in the contemporary research vanguard. The irruption at the end of the last millennium of the fictional turn of translation allows us to study the author as a precursor of contemporary translation theories and to revalue his work from a didactic approach.