Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArroyo Bretaño, Javier
dc.date.accessioned2023-05-29T09:09:17Z
dc.date.available2023-05-29T09:09:17Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2386-9658
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25405
dc.description.abstractJorge Luis Borges es sin duda una de las figuras clave de las letras hispanas y uno de los nombres más reseñables de la literatura universal. La complejidad estética, temática y filosófica de su extensa obra ha favorecido que académicos de todo el mundo sigan dirigiendo miradas a sus ficciones, sus ensayos y su obra poética. Sumado a todo ello, desde finales del milenio pasado se ha generado un creciente interés por el vínculo existente entre el autor argentino y la traducción, desde su desempeño como traductor, pasando por el complejo ejercicio de traducción de sus obras, hasta su vanguardista perspectiva teórica sobre el oficio. Waisman, Kristal, Arrojo, Gentzler, Vieira, Vidal, Burnett o Bassnett, entre otros tantos, han tratado de subrayar la actualidad y la relevancia de las palabras de Borges en la vanguardia investigadora contemporánea. La irrupción a finales del milenio pasado del fictional turn nos permite estudiar al autor argentino como precursor de teorías traductológicas contemporáneas y revalorizar su obra desde el enfoque de la didáctica de la traducción literaria.es_ES
dc.description.abstractJorge Luis Borges is without a doubt one of the key figures in Hispanic literature and one of the most remarkable names in world literature. The aesthetic, thematic and philosophical complexity of his extensive work has encouraged scholars from all over the world to pay constant attention at his fictions, his essays and his poetic work. In addition, since the end of the last millennium there has been a growing interest in the link between the author and translation (be it his work as a translator, the complex exercise of translating his works, or his avant-garde theoretical perspective on the profession). Waisman, Kristal, Arrojo, Gentzler, Vieira, Vidal, Burnett and Bassnett among many others have tried to highlight the relevance of Borges' words in the contemporary research vanguard. The irruption at the end of the last millennium of the fictional turn of translation allows us to study the author as a precursor of contemporary translation theories and to revalue his work from a didactic approach.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0es_ES
dc.sourceAlfinge 34, 9-30 (2022)es_ES
dc.subjectBorgeses_ES
dc.subjectFictional turnes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectReescrituraes_ES
dc.subjectDidáctica de la traducción literariaes_ES
dc.subjectFictional turnes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectRe-writinges_ES
dc.subjectDidacticses_ES
dc.titleBorges desde el fictional turn: análisis de cuatro cuentos bajo la óptica de la traducción literaria contemporáneaes_ES
dc.title.alternativeBorges from the fictional turn: an analysis of four short stories from the perspective of contemporary literary translationes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem