Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorValeišaitė, Iveta
dc.date.accessioned2023-06-27T10:48:50Z
dc.date.available2023-06-27T10:48:50Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25630
dc.description.abstractCharactonyms, a type of culture-specific items, have long been deemed as one of the most complex elements to render in the translation process. This difficult task seems even more daunting in the face of fantasy books filled with semantically loaded character names and nicknames. This article investigates the translation of charactonyms into Lithuanian rendition of The Lord of the Rings written by J. R. R. Tolkien. The aim of the article is to determine which translation procedure proposed by Eirlys E. Davies (2003) was the most prevailing. Consequently, results indicate that pre-dominant translation procedure remains localisation and literal translation.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 6, 127-150 (2022)es_ES
dc.subjectCharactonymses_ES
dc.subjectTranslation procedureses_ES
dc.subjectFantasy genrees_ES
dc.subjectLithuanianes_ES
dc.subjectLocalisationes_ES
dc.titlePeculiarities of rendering charactonyms of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien into Lithuanianes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem