Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCrepaldi Henriques, Lais
dc.date.accessioned2023-06-28T15:08:01Z
dc.date.available2023-06-28T15:08:01Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25659
dc.description.abstractCette analyse se propose de réfléchir à la façon de traduire à la lumière de l’étude d’Antoine Berman (1991) qui défend l’idée des Tendances Déformantes, surtout vues dans les traductions ethnocentriques et hypertextuelles. Justement pour expliquer et étudier les traductions qui insistent à déformer le texte source – dès l’époque des Belles Infidèles – Berman propose les Tendances Déformantes, il en dénombre treize, un concept qui montre clairement le processus de « destruction » d’une oeuvre lors de sa traduction. Cet article propose une étude sur la traduction en portugais du livre Les Bienveillantes, de Jonathan Littell – lauréat du prix Goncourt, très connu en France et en Europe – qui, bien que paru en 2006, continue d’être l’objet d’une vive polémique. Son personnage principal, un ex-officier nazi franco-allemand sans regret sur ses actes, raconte sa propre histoire durant la guerre et pour qui le livre est comme un journal. Bien que le français en soit la langue originale, le livre est rempli d’un vocabulaire quotidien, de l’armée mais aussi nazi, tout en allemand. L’objectif est de démontrer comment la langue française a été presque entièrement effacée pour donner place à la langue allemande et portugaise dans la traduction brésilienne, ce que Berman définit comme l’effacement des superpositions de langues.es_ES
dc.description.abstractThis article encompasses a reflection on translating in light of Antoine Berman’s work (1991), in which he proposes his ‘Deforming Tendencies’, especially seen in ethnocentric and hypertextual translations. In order to comment and examine translations that distort the source text (e.g. belles infidèles) Berman claims that these tendencies clearly show the process of “destruction” of a work when it is being translated. In this article, I peruse the Portuguese translation of Goncourt-winner Jonathan Littell’s Les Bienveillantes, which, although published in 2006, continues to be the subject of much controversy. Its main character, an unregretful Franco-German ex-Nazi officer recounts his own story of WW2 as if the book was his own diary. Although French is the original language, the book is filled with military and Nazi-specific vocabulary in German. My aim is to demonstrate how the French language has been almost entirely erased to make greater room for the German and Portuguese in the Brazilian translation. According to Berman, this constitutes the effacement of the superimposition of languages.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (7), 99-114 (2023)es_ES
dc.subjectTraduction littérairees_ES
dc.subjectTendances Déformantes de Bermanes_ES
dc.subjectEffacementes_ES
dc.subjectLes Bienveillanteses_ES
dc.subjectLiterary Translationes_ES
dc.subjectBerman’s Deforming tendencieses_ES
dc.subjectEffacement; Les Bienveillanteses_ES
dc.titleL’effacement des superpositions de langues, une Tendance Déformante d’Antoine Berman, dans la traduction brésilienne du livre Les Bienveillantes, de Jonathan Littell.es_ES
dc.title.alternativeThe Effacement of the Superimposition of Languages: Investigating Antoine Berman’s Deforming Tendency in the Brazilian Translation of Jonathan Littell’s Les Bienveillanteses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem