• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 11 (2020)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 11 (2020)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Corpus Lift? The Use of Wordplays in Translator Training Classes

Corpus Lift? El uso de juegos de palabras en clases de formación de estudiantes de traducción

Thumbnail
View/Open
skopos_11_11.pdf (385.3Kb)
Author
Brezolin, Adauri
Publisher
UCOPress
Date
2020
Subject
Irrealia
Particulares ficcionales
Neologismo
Procedimiento de formación
Creación léxica
Formación de traductores
Lingüística de corpus
Traducción
Juegos de palabras
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
If wordplays pass unnoticed by translators, addressees may be deprived of the effect intended in the source text. Exposing novice translators to wordplays and their subsequent rendering can be a useful activity to encourage both metalinguistic awareness and creativity. A set of 14 wordplays was collected in a corpus compiled from synopses and reviews of American reality television series Botched. To verify if students could recognize and then appropriately translate such constructions, a questionnaire with the occurrences was circulated to native speakers of Brazilian Portuguese who had to rate them as creative or not, humorous or not, and easy/hard to translate, and then present a translation. My discussion mainly draws on studies about wordplays (Delabastita 1996; Zirker & Winter-Froemel 2015), and their translation (Delabastita 1996; Silva 2019). The results reveal, above all, that all participants perceived the wordplays in the segments, even though, could not translate all of them as such, confirming that this task is in fact difficult and challenging, as such, recommended for training translation students.
 
Si los juegos de palabras pasan desapercibidos para los traductores, los destinatarios pueden verse privados del efecto deseado en el texto original. Exponer a traductores novatos a juegos de palabras y su posterior interpretación puede ser una actividad útil para fomentar tanto la conciencia metalingüística como la creatividad. Se recopiló un conjunto de 14 juegos de palabras en un corpus compilado a partir de sinopsis y reseñas de la serie de telerrealidad estadounidense Botched. Para verificar si los estudiantes podían reconocer y luego traducir apropiadamente tales construcciones, se circuló un cuestionario con las ocurrencias a hablantes nativos de portugués brasileño, quienes debían calificarlos como creativos o no, cómicos o no, fáciles/difíciles de traducir, y luego presentar una traducción. Mi discusión se basa principalmente en estudios sobre juegos de palabras (Delabastita 1996; Zirker & Winter-Froemel 2015) y su traducción (Delabastita 1996; Silva 2019). Los resultados revelan, sobre todo, que todos los participantes percibieron los juegos de palabras en los segmentos, aunque no pudieron traducirlos todos como tales, lo que confirma que esta tarea es de hecho difícil y desafiante, por lo que se recomienda para la formación de estudiantes de traducción.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/25755
Fuente
Skopos 11, 211-236 (2020)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/index
Collections
  • Skopos. Vol. 11 (2020)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital